如何评价《艾尔登法环》的简体中文翻译水平?
《EldenRing》,电子游戏历史上注定留有名字的一部作品。它的基准语言,有且仅有——日文《EldenRing》的其他各版本语言由日语为开端,各自进行译制工作,工作人员们的名单。全部原原本本打在了游戏通关的片尾字幕上,这些语言包括:英语 法语 意大利语 德语 简体中文 西班牙语 韩语 波兰语 葡萄牙语 巴西 俄语 西班牙语 泰语 繁体中文。游戏目前允许切换的十四种官方支持语言,只有一个语种,在通关字幕里没有它的“译制人员”。当然,就是这种语言。按照常识,如果《EldenRing》被广泛批评为“垃圾中文”、“烂翻译”。那么,批评者们应该是对照日文版游戏或日文版原设定集进行勘误。然而很遗憾,事情的发展并非如此。我们回顾一下,自这个游戏发售以来。关于它“垃圾中文”、“烂翻译”的评论,始终不绝于耳。给《EldenRing》的中文翻译找错误,而且是对着英文版“原文”找错误,成为了游戏圈的时尚,似乎,说不几条“风纱、卢卡雷利亚、战无不败”,就简直不配谈论《EldenRing》一般。这种风气从何而起?不由得令人十分困惑。这样的评论看得多了,难道说,这是真的?《EldenRing》在开发工作中发生了严重的翻译事故?再联想到之前FS社爆出过度996员工领福报的新闻,莫非真如网友所说,在“英译中”的过程中,FS社的翻译们和外包公司不好好搬砖了吗?不对,等等,FromSoftware株式会社难道不是日本公司吗?截至目前为止的魂系7代作品,每一部不都是日本游戏吗?它打哪来的“英译中”呢?难不成,艾尔登法环又犯晕了一次,FS社被血源诅咒附体了?几十年的游戏生涯常识告诉我,FS社,一个拥有近千名日籍为主员工、总部位于东京市涩谷的、只开发日本游戏的厂商。新作《EldenRing》并没有理由会被人误认为存在着一个虚空中的“英文原本”。稍有社会经验的搬砖者都知道,即使FS社真的想这么做,它也办不到。那么,也许是因为乔治马丁老爷子和这个游戏的种种?毕竟,在类似《EldenRing》构建出的这种中古魔幻世界里,说起相关文学领域的影响力,马丁可谓是当世第一人了。确实,马丁团队的加盟,大大增色了这个游戏,在电子游戏业界的历史上,这是一次堪称空前的合作。全球玩家共同见证了双方激情碰撞的创意火花最终诞生了梦幻般的游戏世界。马丁团队对这个游戏的工作贡献是启示性质的,而且至关重要,艾尔登法环表现出的世界气息和文化内核与魂系历代作品有本质差别,法环的世界有更有特色地融合了中古魔幻和轮回传火。马丁团队是这部游戏重要的核心参与者。创意,是我们这个世代最难得得财富,其对游戏这种同样是一种艺术作品贡献是其中最具价值的一部分。然而,《ElednRing》的故事,是马丁的著作吗?人名地名剧情由马丁本人撰写吗?时至今日,综合各类考证,我也认为,基本可以断定,目前游戏版本。马丁团队所提供的内容,是思想意境、背景架构这些方面的,大概率不会直接参与为游戏中出现的的绝大多数人物地名具体定名。例如知名游戏杂志Edge的专栏总结的很好,他首先肯定了马丁的工作是“为游戏世界开始之前的世界构建了重要的神话”。仔细读一下,这位PC Gamer的作者写的内容真的不错“马丁本人庆祝EldenRing空前的成功,却淡化了自己的角色——这可能只是他的自谦……游戏碎片化的叙事,让马丁的贡献很难确定,他的大部分世界建设思想融入在游戏基础中,化为无形”。https://www.pcgamer.com/what-did-george-rr-martin-do-for-elden-ring-anyway/马丁老爷子自己的博客和推文也明证了这一点,“几乎所有具体工作都是游戏公司FS社和宫崎英高的劳动成果”。马丁老爷子早已终身成就傍身了,他没有任何必要和动机承认自己没做过的事,或者对没写过的字乱认账。参与这样一部游戏世界的神话框架,这贡献已足够载入电子游戏史。Grab For The Ring马丁是一位务实的作家。直面镜头的次数并不多,可以轻松找到疑为很多“英文原版”论的来源,也是《EldenRing》早期新闻之一,马丁在接受伊利诺伊州西北大学校校友访谈内容,这篇访谈很长,但其中关联《EldenRing》的篇幅很短,以至于或许当时真的有马丁能够为整个游戏撰写足够详细的背景,甚至老爷子亲手written all detaild background的美好愿景。甚至主持人也被撩起了能够再揽一部电游版ice and fire的快感。然而实际上,联系马丁说出的上下文“这些背景几年前就写好了,游戏后续开发过程中对方陆续展示怪物、特效”以及他在这个采访中最先说的,其创作内容是“a world created to set the game”,我们其实不难发现双方真正的合作内容是什么,即关于游戏创世神话的背景资料。游戏发售后,在游戏片尾字幕中,马丁手稿也就是World Mythos的日语的翻译工作被FS进行了单独列出,原文语种并未明确列出,应为英语,两位翻译者完成了这部分文字的英对日翻译工作。George RR Martin Talks Northwestern, Writing and ‘Game of Thrones’FromSoftware社的商业市场部总监采访中表示过,宫崎英高本次开发中依旧直接参与了游戏的文本工作,这也贯穿于除了《黑暗之魂2》之外的所有魂系历代作品。采访《艾尔登法环》制作人北尾泰大:当“魂”遇上开放世界_腾讯新闻《Fami通》采访FromSoftware社社长宫崎英高。后者表示,如同以往的几代魂系列作品一样,“这部作品玩法继承历代前作(特别提到了只狼毕竟是TGA获奖),鄙人在各项工作做到了亲历亲为”。『エルデンリング』宮崎英高ディレクターインタビュー。脅威と未知に満ちた世界、自由な冒険と手に汗握る戦闘、勝利への達成感……本作に込めた思いを語る | エルデンリング(ELDEN RING)ファミ通スペシャルポータルサイト看着这些采访,除了探查马丁创作的背景和《EldenRing》之间的渊源与关联,在这些“溯源”、“破案”过程中。真的能感受什么是真正的创作者——踏踏实实兢兢业业——坐下来慢慢享受自己的工作——贡献归于团队而不是个人——在成品最后那成百上千的开发者字幕名单中仅仅留下一个名字。以及最重要的,这些创作者们对于创作出好的内容的,发自内心的爱。真正的创作们,不博眼球、不秀优越感,不将它人的工作成果踩在脚下、揪住缺点、批倒斗臭,再喷一句“烂”、“垃圾”。另外,抛开游戏,再谈谈文学创作,我也读过一些英文书籍,和其他语种创作者一样,每个英文作者都必然有其独特的写作印记,其遣词造句断章甚至标点符号,处处都是所谓的“文笔”。《EldenRing》和魂系历代作品一样采取碎片化叙事,整个游戏中,充斥了大量的文本。这些文本的一字一句,无论翻译水平如何,我们揣度原意,这些文字从物品介绍到人物对话,从褪色的不死人、到诗意的星星时代,从不屈不挠的帕奇、到苇名之地的剑圣。《EldenRing》行文的字里行间,毫无疑问,到处充满了魂系老玩家们津津乐道、魂牵梦萦的“魂”味,而且“含魂量”毫不掺水,高达十成。然而,反之,再品品《EldenRing》的“冰火味”或“马丁味”,真的,假如上手读过哪怕一页英文版的马丁著作,特别是他后期作品如权游,即使假定《EldenRing》就是“英文原版”真的有什么所谓“马丁原案”,那么,不妨切英文版看看,一眼就知道游戏中的文字的“含马丁量”,为百分之零,《EldenRing》的文字文笔(指特点,而非高下)与马丁著作的差距,简直是鲁达和鲁迅的差距。把艾尔登的人物对话放在权游里,权游人物就算是异鬼也只能认为这帮家伙是从异世界穿越来的。这个游戏唯一原始语言版本是什么,对于有一定社会常识的人来说,实在是明显至极。所有的油管up、ign坛友、红点水友,不管他们的母语是啥,考证法环的剧情遇到核心分歧争议时,都只会贴日文版游戏。所有的欧美玩家在研究游戏中的信息碎片遇到深度歧义时,也都会做历代魂学家同样的事情,即拿起日译英/法/德/…词典。或者打开日语->的翻译软件。甚至一些“有追求的”、“讲究一点”的考证者们,还要再拿一本日汉字大辞典以作深入研究。稍微多看看某管外国魂学家、环学家的视频,就会知道这样“讲究的”魂学家、环学家真不是个例。这里字幕中有一个内容,“Mythos”的对日文翻译。我们猜测,这很可能就是是指马丁创作的神话部分。“Mythos”猜测应为英文,暂时无法确认是语音还是文字,是分批次的文本汇总还是语音视频沟通中的思想总结,是一次性提供的还是分次汇总,也难以确定这些部分英译日具体有多少内容,包含什么信息,是口译还是文翻。如果能获取它们的更加详细信息,我将更细此答案。当然,作为玩家和不合格的魂系爱好者,我们共同希望的是“Mythos”能够以设定集甚至单行本的形式,随着《EldenRing》的DLC(s)发行,那必将是马丁粉和魂学家们的一场小盛宴。届时就算答主被打脸打肿,答主也欣然乐在其中。值得注意的是,这部分的两位译日翻译工作人员:KeikoFuichi、YoseMuto答主没有精细查证,但这两位应该分别是:KeikoFuichi 福市惠子 (参与翻译工作代表作《传说之下》)YoseMuto 武藤阳生 (参与翻译工作代表作《极乐迪斯科》)简单一查,这两位都是年工作量数至少百万字以上的翻译人员。当然,都是英译日工作。至少至少,这两位都是专业的翻译,在多年的工作中积累了大量的定式范本、溯源技巧和勘误能力,他们要对自己的文字负责任,并不是更新个视频就可以摸鱼放鸽的。如果他们真能搞出把类似所谓“风纱城、接肢墓、皇室魔法学院”给译错成没有意义的纯音片假名这种事。并非绝对不可能,只能说这可能性实在是太低了。因此,我们从种种迹象应该可以知晓,马丁应该没有写这样的地名。没写其实还好,那就对了。若真的写了还被这么译错,日本知名游戏翻译们再不靠谱,也不至于这么不靠谱,如果真的这样都要被质疑是不是不尊重马丁这样的作者了。另外,关于日语为翻译开端,鉴于评友们的讨论过多(西幻背景、城堡骑士、巨龙魔法、乔治马丁吧啦吧啦),虽然这些都对,但是,日文原创就是日文原创,这是事实,不由我们玩家的意志为转移。开头不得不明确这个事实。比较有代表性的,法环通关字幕中出现的外包翻译公司ForgNation的任务配音导演PV Director,Ryan Morris接受PC Gamer杂志访谈时提到的他们(包含分包商、日译其他语言工作室KeyStudios)翻译魂系游戏的一些趣事。其中直接讲述了接到FromSoftware株式会社翻译商单后,外包翻译公司的具体工作流程。“Localising a From Software game follows roughly like this: Frognation is sent the Japanese text, which they then translate, with the help of Q&A sessions with the FromSoftware team. Usually a batch of received text will be for one particular character, and while it's usually the complete chunk of text relating to that character, sometimes this text will grow, in some cases even double. "到底是日文还是英文原版,这位配音导演采访中的一句就够了:“(FS株式会社的外包翻译公司Frognation)向我们(指人物对话配音工作室)分发它们翻译的日文文本…”为何国内不时出现的法环英文原版论,或者诸如什么英文文本对于游戏的剧情、考证有何等重要参考价值之类,在这些事实面前,实属匪夷所思。https://www.pcgamer.com/its-a-tier-above-how-a-giant-cryptic-rpg
《EldenRing》,电子游戏历史上注定留有名字的一部作品。
它的基准语言,有且仅有——
日文
《EldenRing》的其他各版本语言由日语为开端,各自进行译制工作,工作人员们的名单。全部原原本本打在了游戏通关的片尾字幕上,这些语言包括:英语 法语 意大利语 德语 简体中文 西班牙语 韩语 波兰语 葡萄牙语 巴西 俄语 西班牙语 泰语 繁体中文。
游戏目前允许切换的十四种官方支持语言,只有一个语种,在通关字幕里没有它的“译制人员”。
当然,就是这种语言。
按照常识,如果《EldenRing》被广泛批评为“垃圾中文”、“烂翻译”。那么,批评者们应该是对照日文版游戏或日文版原设定集进行勘误。然而很遗憾,事情的发展并非如此。
我们回顾一下,自这个游戏发售以来。关于它“垃圾中文”、“烂翻译”的评论,始终不绝于耳。给《EldenRing》的中文翻译找错误,而且是对着英文版“原文”找错误,成为了游戏圈的时尚,似乎,说不几条“风纱、卢卡雷利亚、战无不败”,就简直不配谈论《EldenRing》一般。
这种风气从何而起?不由得令人十分困惑。
这样的评论看得多了,难道说,这是真的?《EldenRing》在开发工作中发生了严重的翻译事故?再联想到之前FS社爆出过度996员工领福报的新闻,莫非真如网友所说,在“英译中”的过程中,FS社的翻译们和外包公司不好好搬砖了吗?
不对,等等,FromSoftware株式会社难道不是日本公司吗?
截至目前为止的魂系7代作品,每一部不都是日本游戏吗?
它打哪来的“英译中”呢?
难不成,艾尔登法环又犯晕了一次,FS社被血源诅咒附体了?
几十年的游戏生涯常识告诉我,FS社,一个拥有近千名日籍为主员工、总部位于东京市涩谷的、只开发日本游戏的厂商。新作《EldenRing》并没有理由会被人误认为存在着一个虚空中的“英文原本”。稍有社会经验的搬砖者都知道,即使FS社真的想这么做,它也办不到。
那么,也许是因为乔治马丁老爷子和这个游戏的种种?
毕竟,在类似《EldenRing》构建出的这种中古魔幻世界里,说起相关文学领域的影响力,马丁可谓是当世第一人了。
确实,马丁团队的加盟,大大增色了这个游戏,在电子游戏业界的历史上,这是一次堪称空前的合作。全球玩家共同见证了双方激情碰撞的创意火花最终诞生了梦幻般的游戏世界。
马丁团队对这个游戏的工作贡献是启示性质的,而且至关重要,艾尔登法环表现出的世界气息和文化内核与魂系历代作品有本质差别,法环的世界有更有特色地融合了中古魔幻和轮回传火。马丁团队是这部游戏重要的核心参与者。创意,是我们这个世代最难得得财富,其对游戏这种同样是一种艺术作品贡献是其中最具价值的一部分。
然而,《ElednRing》的故事,是马丁的著作吗?
人名地名剧情由马丁本人撰写吗?
时至今日,综合各类考证,
我也认为,基本可以断定,目前游戏版本。
马丁团队所提供的内容,是思想意境、背景架构这些方面的,
大概率不会直接参与为游戏中出现的的绝大多数人物地名具体定名。
例如知名游戏杂志Edge的专栏总结的很好,他首先肯定了马丁的工作是“为游戏世界开始之前的世界构建了重要的神话”。仔细读一下,这位PC Gamer的作者写的内容真的不错“马丁本人庆祝EldenRing空前的成功,却淡化了自己的角色——这可能只是他的自谦……游戏碎片化的叙事,让马丁的贡献很难确定,他的大部分世界建设思想融入在游戏基础中,化为无形”。https://www.pcgamer.com/what-did-george-rr-martin-do-for-elden-ring-anyway/
马丁老爷子自己的博客和推文也明证了这一点,“几乎所有具体工作都是游戏公司FS社和宫崎英高的劳动成果”。马丁老爷子早已终身成就傍身了,他没有任何必要和动机承认自己没做过的事,或者对没写过的字乱认账。参与这样一部游戏世界的神话框架,这贡献已足够载入电子游戏史。Grab For The Ring
马丁是一位务实的作家。直面镜头的次数并不多,可以轻松找到疑为很多“英文原版”论的来源,也是《EldenRing》早期新闻之一,马丁在接受伊利诺伊州西北大学校校友访谈内容,这篇访谈很长,但其中关联《EldenRing》的篇幅很短,以至于或许当时真的有马丁能够为整个游戏撰写足够详细的背景,甚至老爷子亲手written all detaild background的美好愿景。甚至主持人也被撩起了能够再揽一部电游版ice and fire的快感。然而实际上,联系马丁说出的上下文“这些背景几年前就写好了,游戏后续开发过程中对方陆续展示怪物、特效”以及他在这个采访中最先说的,其创作内容是“a world created to set the game”,我们其实不难发现双方真正的合作内容是什么,即关于游戏创世神话的背景资料。游戏发售后,在游戏片尾字幕中,马丁手稿也就是World Mythos的日语的翻译工作被FS进行了单独列出,原文语种并未明确列出,应为英语,两位翻译者完成了这部分文字的英对日翻译工作。George RR Martin Talks Northwestern, Writing and ‘Game of Thrones’
FromSoftware社的商业市场部总监采访中表示过,宫崎英高本次开发中依旧直接参与了游戏的文本工作,这也贯穿于除了《黑暗之魂2》之外的所有魂系历代作品。采访《艾尔登法环》制作人北尾泰大:当“魂”遇上开放世界_腾讯新闻
《Fami通》采访FromSoftware社社长宫崎英高。后者表示,如同以往的几代魂系列作品一样,“这部作品玩法继承历代前作(特别提到了只狼毕竟是TGA获奖),鄙人在各项工作做到了亲历亲为”。『エルデンリング』宮崎英高ディレクターインタビュー。脅威と未知に満ちた世界、自由な冒険と手に汗握る戦闘、勝利への達成感……本作に込めた思いを語る | エルデンリング(ELDEN RING)ファミ通スペシャルポータルサイト
看着这些采访,除了探查马丁创作的背景和《EldenRing》之间的渊源与关联,在这些“溯源”、“破案”过程中。真的能感受什么是真正的创作者——踏踏实实兢兢业业——坐下来慢慢享受自己的工作——贡献归于团队而不是个人——在成品最后那成百上千的开发者字幕名单中仅仅留下一个名字。以及最重要的,这些创作者们对于创作出好的内容的,发自内心的爱。
真正的创作们,不博眼球、不秀优越感,不将它人的工作成果踩在脚下、揪住缺点、批倒斗臭,再喷一句“烂”、“垃圾”。
另外,抛开游戏,再谈谈文学创作,我也读过一些英文书籍,和其他语种创作者一样,每个英文作者都必然有其独特的写作印记,其遣词造句断章甚至标点符号,处处都是所谓的“文笔”。《EldenRing》和魂系历代作品一样采取碎片化叙事,整个游戏中,充斥了大量的文本。这些文本的一字一句,无论翻译水平如何,我们揣度原意,这些文字从物品介绍到人物对话,从褪色的不死人、到诗意的星星时代,从不屈不挠的帕奇、到苇名之地的剑圣。《EldenRing》行文的字里行间,毫无疑问,到处充满了魂系老玩家们津津乐道、魂牵梦萦的“魂”味,而且“含魂量”毫不掺水,高达十成。
然而,反之,再品品《EldenRing》的“冰火味”或“马丁味”,真的,假如上手读过哪怕一页英文版的马丁著作,特别是他后期作品如权游,即使假定《EldenRing》就是“英文原版”真的有什么所谓“马丁原案”,那么,不妨切英文版看看,一眼就知道游戏中的文字的“含马丁量”,为百分之零,《EldenRing》的文字文笔(指特点,而非高下)与马丁著作的差距,简直是鲁达和鲁迅的差距。把艾尔登的人物对话放在权游里,权游人物就算是异鬼也只能认为这帮家伙是从异世界穿越来的。
这个游戏唯一原始语言版本是什么,对于有一定社会常识的人来说,实在是明显至极。
所有的油管up、ign坛友、红点水友,不管他们的母语是啥,考证法环的剧情遇到核心分歧争议时,都只会贴日文版游戏。
所有的欧美玩家在研究游戏中的信息碎片遇到深度歧义时,也都会做历代魂学家同样的事情,即拿起日译英/法/德/…词典。或者打开日语->的翻译软件。甚至一些“有追求的”、“讲究一点”的考证者们,还要再拿一本日汉字大辞典以作深入研究。稍微多看看某管外国魂学家、环学家的视频,就会知道这样“讲究的”魂学家、环学家真不是个例。
这里字幕中有一个内容,“Mythos”的对日文翻译。
我们猜测,这很可能就是是指马丁创作的神话部分。
“Mythos”猜测应为英文,暂时无法确认是语音还是文字,是分批次的文本汇总还是语音视频沟通中的思想总结,是一次性提供的还是分次汇总,也难以确定这些部分英译日具体有多少内容,包含什么信息,是口译还是文翻。如果能获取它们的更加详细信息,我将更细此答案。
当然,作为玩家和不合格的魂系爱好者,我们共同希望的是“Mythos”能够以设定集甚至单行本的形式,随着《EldenRing》的DLC(s)发行,那必将是马丁粉和魂学家们的一场小盛宴。届时就算答主被打脸打肿,答主也欣然乐在其中。
值得注意的是,这部分的两位译日翻译工作人员:
KeikoFuichi、YoseMuto
答主没有精细查证,但这两位应该分别是:
KeikoFuichi 福市惠子 (参与翻译工作代表作《传说之下》)
YoseMuto 武藤阳生 (参与翻译工作代表作《极乐迪斯科》)
简单一查,这两位都是年工作量数至少百万字以上的翻译人员。当然,都是英译日工作。
至少至少,这两位都是专业的翻译,在多年的工作中积累了大量的定式范本、溯源技巧和勘误能力,他们要对自己的文字负责任,并不是更新个视频就可以摸鱼放鸽的。如果他们真能搞出把类似所谓“风纱城、接肢墓、皇室魔法学院”给译错成没有意义的纯音片假名这种事。
并非绝对不可能,只能说这可能性实在是太低了。
因此,我们从种种迹象应该可以知晓,马丁应该没有写这样的地名。没写其实还好,那就对了。若真的写了还被这么译错,日本知名游戏翻译们再不靠谱,也不至于这么不靠谱,如果真的这样都要被质疑是不是不尊重马丁这样的作者了。
另外,关于日语为翻译开端,鉴于评友们的讨论过多(西幻背景、城堡骑士、巨龙魔法、乔治马丁吧啦吧啦),虽然这些都对,但是,日文原创就是日文原创,这是事实,不由我们玩家的意志为转移。开头不得不明确这个事实。
比较有代表性的,法环通关字幕中出现的外包翻译公司ForgNation的任务配音导演PV Director,Ryan Morris接受PC Gamer杂志访谈时提到的他们(包含分包商、日译其他语言工作室KeyStudios)翻译魂系游戏的一些趣事。
其中直接讲述了接到FromSoftware株式会社翻译商单后,外包翻译公司的具体工作流程。
“Localising a From Software game follows roughly like this: Frognation is sent the Japanese text, which they then translate, with the help of Q&A sessions with the FromSoftware team. Usually a batch of received text will be for one particular character, and while it's usually the complete chunk of text relating to that character, sometimes this text will grow, in some cases even double. "
到底是日文还是英文原版,这位配音导演采访中的一句就够了:
“(FS株式会社的外包翻译公司Frognation)向我们(指人物对话配音工作室)分发它们翻译的日文文本…”
为何国内不时出现的法环英文原版论,或者诸如什么英文文本对于游戏的剧情、考证有何等重要参考价值之类,在这些事实面前,实属匪夷所思。https://www.pcgamer.com/its-a-tier-above-how-a-giant-cryptic-rpg-like-elden-ring-gets-translated/
在除了我们这里以外的所有地方,这个游戏的原创作者的首要语言是什么没有任何争议。
在除了我们这里以外的所有地方,这个游戏遇到剧情争议使用哪一个语言版本作为基准没有争议。
《EldenRing》“魂味”十足,从人名地名中也能看出,它与历代魂系作品一脉相承。硬核玩家们只看这些名字,真的甚至都不用玩游戏,都知道是那个老贼又回来了。
这些地名充满着魂味。这种味道一如再次看到王城的暗日、漫步在旧亚楠的市街、拿起流放者的大刀、看到源之宫的常樱。在游戏世界中,它的味道独一无二,文本的“文笔”当然亦在其中。《EldenRing》的文本好坏尚在其次,“魂味”毫无疑问拉满。
这个游戏的数百位开发者和创作者们大多居住和工作在东京的涩谷,我们尊重他们的创作,喜爱他们的游戏,期待他们为全世界的玩家继续编织这些梦幻的世界。
请尊重原创,不要为了博眼球而胡来。谢谢。
我甚至无意评价游戏中翻译的好坏。
我也是一个语言的爱好者,最近也拜读了一些喷翻译的网贴。
说真的,我是很替翻译们难受。
就让我们以两个被“喷”的最惨的例子先说说。
假设“宁姆格福”即便词根没有rim的争议,真的就是lim;
假设“史东薇尔”也没有ville的争议,真的就是veil。
包括“卢卡雷利亚”、“诺克史黛拉”等等翻译或许真的可以更好。或许未来版本更新、甚至必定会出现的DLC中,开发者们对这些名字会有更好的追求。
那么。
因此,史东薇尔和宁姆格福,这种翻译就应该被喷吗?
它们应该因“所谓英文原意”而被译作“风纱城”和“接肢墓地”吗?
再深一层,创意词源有含义就该意译吗?
如君临和临冬城、暴风城和铁炉堡这样的翻译才能入眼?
我必须表达,这些音译,史东薇尔和宁姆格福。它们尊重了作者、尊重了原创,原创就是这个发音。这样的翻译,在工作中并没有任何问题。
有一个评友讨论过一个问题,大意如下。“一个西方环境故事下面举例子,中国作者张三写个西方中世纪小说,公主叫玛丽,王子叫威廉,有人说名字来源于Mary和William, 然后某我就跳出来说,胡说!公主不叫Mary,应该叫Mali!王子则是Weilian! 因为这是中国人写的,人家走的用拼音!这可是中国人做的游戏!”
这个例子的非常好。仿佛如此,《EldenRing》的中文版就应该按照英文版进行翻译,那就让我们按照这个思路,随便打几个知名或不知名的日本游戏。
塞尔达、马里奥、斯内克(合金装备)、克劳德(最终幻想)、里昂(生化危机),哪怕游戏名字就叫勇者斗恶龙。我认为语言文字没有高下,但全世界的玩家都承认,这些游戏就算是背景设定在高仿S.W.A.T.和NYPD的浣熊市和奥丁芙蕾雅所眷顾的米德加德,它们也是100%日本游戏,含日量100%。
那么,按照“西方设定”,正常西方人叫斯内克里昂克劳德的恐怕不多吧,Mali还是Mary的问题这就来了啊,这些主角们的名字在中文版里应该译作圣战者、苦力、蛇叔、云哥、狮爷?
它们所在的游戏世界,海拉鲁、奇诺比奥、米德加德、洛斯里克,按照西方设定怎么翻译?
难道要找回原文,译为超秩天国、蘑菇大陆、中间之土、迷失之地?
这样翻译就更“符合西方设定”了吗?不好意思,有哪位问过西方,西方能承认吗?
我们不妨来看看“西方魂学家”们,母语为英文的,他们怎们考证《EldenRing》的“原文剧情”。
再来个中文的,也有意思,举例中的“玛丽还是Mali”这个事情真的发生了。《英雄联盟》的英雄中英文对照表,那活脱脱的表达了“创作者想管它叫啥,就管它叫啥”。《王者荣耀》倒是更省心了,甭管名字词源是啥能不能意译,统统大量带拼音,还是胡拼,比如孙尚香为啥叫LadySun,为啥凭啥?因为作者乐意。《仙剑奇侠传》上线steam和ps5叫Paladin,《风之旅人》叫Journey,《原神》叫Genshin。《英雄联盟》的德玛西亚这词根合理吗,词源是啥。有争议吗?没有。为什么?因为没有哪种语言更高贵或小众,但所有的创意一样不平凡。命名,是专属于创作者的权利。
所以说回来,《艾尔登法环》宁姆格福 这个名字翻译的好吗?
LimGrave是不是应该是RimGrave?被日译英的翻译们搞错了?
这并不重要,重要的是,这个游戏是日本人做的,创作者在创意时想发这个音。依然是爱叫啥,就叫啥。中文翻译还原这个音,那就对了。
就让我们鉴赏一个“宁姆格福”同款“格福”,甚至是中英文都一样的“格福”。
《英雄联盟》里的英雄“法外狂徒·格雷福斯”,这个名字好吗?我们切换英文版,为Graves Outlaws。中译英还是英译中呢?不重要,重要的还是作者们想叫啥,它就是啥。
把这个名字“译”作“破法者暮光之箭”不是更好听?翻译们没有这么做,也要被批斗吗?
追求信达雅可以,
“信”为什么在第一位?
因为,语言文字的核心使命是在人类之间传递信息。准确传达信息,就是信达雅的“信”。
宁姆格福和史东薇尔,能够完成“信”的使命,比风纱和接肢更正确的指向了作者想要表达的信息。
这是尊重信达雅,尊重语言,尊重作者。
创作者写下这些名字,
让它们是这个名字,这是创作者的权力。
翻译没有理由篡改创作,
呼吁所有有中文译制们,不可被自己考证不清晰的想法左右,而更改作者的原创创作,
更不可追求所谓信达雅,而忘掉了语言文字的初衷:传递信息。
史东薇尔和宁姆格福如果做了意译,成为风纱城和接肢墓地,那可能就是传递了错误的信息。
翻译工作中,
翻译让它们音近于“宁姆格福”、“史东薇尔”。
这绝无问题,尊重了创作,尽职尽责。
我的答案可能有些不对题,我原本无意评价游戏中翻译的好坏,而只想澄清一个事实。所有不基于这个事实,而是对着如英文版当作“英文原版”引经据典,从而说中文翻译的差或者好的。应该至少把对着“西班牙原文”和“泰文原文”们同样对照起来,看看“原文”们之间有多少不同,中文版的所谓“错误”是还否存在做一次同样的事。
我们只列证据,说事实。如果有误欢迎指正与讨论。
@栗子罗纱Rosa 无论对错和观点,我和我看到的评友没有一个字的人身攻击。所有的评友和答友别人都能正常讨论,我不想挂你。“基准原版”只有一个,是什么就是什么。你解掉吧。
人生在世,对就是对,错就是错。坦荡看看事实,这要比是非对错本身更重要。
来源:知乎 www.zhihu.com
作者:迷你灾变
【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载
此问题还有 115 个回答,查看全部。
延伸阅读:
你对《艾尔登法环》的翻译水平有何看法?
《艾尔登法环》的中文翻译是什么水平的?