「回归性原理:交界地就是地球村!」——论《艾尔登法环》中的现实原型(新大陆篇)

【注意:推荐使用网页版知乎或者9.35.0及之前版本的知乎APP进行阅读,因为目前最新版本的APP不仅注释的快捷显示和跳转功能被砍掉了,且斜体、引用等功能都有各种小BUG。】其实本系列是笔者早年一个曾被夹掉的回答的扩写版本,曾经尝试发过但发不出来,可能因为剑怔浓度过高了吧哈哈哈,那只好慢慢编辑了……引言在本系列文章的「新大陆篇」与「旧大陆篇」中,笔者将藉由各种“微妙”的转喻、隐喻和象征关系作为依据,去“按图索骥”+“捕风捉影”式地分析并论证「交界地的地面部分↔新大陆」、「法姆·亚兹拉↔旧大陆」这两套对应关系所共同构成的「地球村原案」理论。而在后续的「安可(Encore)篇」,笔者将对「Elden」这一名词进行拆析与溯源,并且讲述玛莉卡(Marika)和拉达冈(Radagon)的名字背后所暗含的一系列耐人寻味的信息——总之,「安可篇」可以理解为「堕入深渊(深入幽邃)、大啖食粮(大开脑洞)」的时刻。(↑其实就是为了更加自圆其说,尝试以更加咬文嚼字、牵强附会的文字狱的方式进行的补完+八卦性质的解读——但意外地挺有效……)丑话说在前面:本系列文章篇幅颇长,内容繁杂,理论晦涩,逻辑缠绕,论据跳脱,且考据中夹杂大量私货(主要集中在「旧大陆篇」与后续的「安可篇」),为了不浪费各位环学爱好者的时间,建议根据目录有选择性地酌情阅读。当然,如果真就挺闲的,那抱着找乐子的心态当整活儿来看也不是不行。下面开始法环惯例的猴戏(叠Buff)环节——容笔者提前设置好的一系列「防喷溅装置」:为了避免诸君对笔者大量依赖名词解读、文字游戏之类的开脑洞操作抱有成见并嗤之以鼻,笔者建议各位先去了解一下宫崎老贼曾经在血源时期接受的一段采访中的 对话 (有空推荐全部读完):• Interviewer: Here's another community question. A Lot of the names for items, lands and NPCs are very creative. How do you choose them?• Miyazaki: I do occasionally get hints and suggestions from everyone on the team, as well as Frognation, the company that's handled the English versions of our games since Demon's Souls. But in the end, I choose all the names. That's always been the case for the titles I've directed. Names are an incredibly important part of any world you want to depict, of course, but even more than that, I just love coming up with them. I'm a bit of a naming nerd, I guess. It's always fun for me. I consider things like word origins, how it sounds in expressions, regional considerations, the whole thing. The single exception here is the titles of my games. I'm really terrible at that, and really, I never had a good experience with it (laughs).【中文翻译】↓• 采访人员:这是另一个粉丝们关心的问题。许多物品、地区和 NPC 的名字都非常有创意,你是如何选择它们的?• 宫崎老贼:我确实偶尔会从团队中的每个人以及 Frognation (自《恶魔之魂》以来就负责我们游戏的英文翻译的公司)那里得到提示与建议。然而,最终还是由我敲定了所有的名称——我执导的所有游戏都是如此。名字当然是你想要描绘的世界中非常重要的一部分,但更重要的是——我只是喜欢想出它们(的过程)。我想我算是一个「命名迷」,这对我来说总是很有趣。我会考虑诸如单词的起源、在表达中的发音、地区(差异)因素以及所有(能够纳入考量)的一切。这其中唯一的例外是我游戏的标题,我在这方面确实比较差劲,而且真的,(到目前为止)我从来没有过很好的体验(笑)。P.S. 解释一下他最后笑的原因:宫崎英高在2011年初代《黑暗之魂》发售前接受过一个采访,他提到魂1的标题曾经是《Dark Race》和《Dark Ring》,放弃前者是因为有种族歧视的嫌疑,而放弃后者则是因为它是“众女少之门(anus)”的俚语。但笔者在考据过程中发现,宫崎英高可能本来就有引入俚语的那层含义的考量,但最终还是被发行方识破并否决了,这也是为什么他说自己一直没有很好的体验——考虑到标题是游戏的牌面,不能由他胡来,所以大概他每次起名字都得做出某种妥协和让步。实际上,根本不需要搭配 Dark,Ring 本身就有“众妙之门”的意思(“众妙之门”的拉丁语词源正是原始印欧语的“环”),所以我们也看到了——在《艾尔登法环(Elden Ring)》的命名上,宫崎老贼终于得逞了。更离谱的还在后面,不仅是 Ring,Elden 所埋的一个在基督徒看来十分阴间和亵渎的超小众梗也成功瞒过了所有人。而想要完整地解读这个梗,如果玩家不查阅任何资料,那就需要玩过日文版的《血源诅咒》,并且打通由「亵渎的圣杯(冒涜の聖杯)」所建立的深度4半血迷宫,拿到「苏美鲁·衣乎尔大圣杯(トゥメル=イルの大聖杯)」。之所以强调日文,是因为血源的英译并不怎么样,笔者个人推测英译为了使得名称显得比较怪异而刻意加入了一些干扰,日文则保留了最清晰的构词信息(当被词源问题卡住时,回到创作者的母语文本往往是很有效的解读路径)。当然,最为关键的是,我们还要了解几位法国哲学家(比如雅克·拉康和乔治·巴塔耶)。虽然表面上看,血源的很多视觉设计和叙事要素来自爱手艺的洛氏神话、西幻的吸血鬼和狼人传说,甚至是历史上实存的各种医疗机构和人物,但这些东西更像是各种与叙事互为表里、交织于一体的亚文化符号,而确实地将众多看似杂乱无章却又存在隐秘连接的符号调和为一个有机整体的粘稠汤汁——那托起整个作品世界观的框架、背景乃至设计思路,其实来自这些法国哲学家的各种晦涩难明的文本与纠结缠绕的理论。在这段采访中我们可以看到,宫崎老贼明确地表明了自己对于作品中各类事物的命名的注重(并且表示自己乐在其中)。而且在由宫崎老贼亲自监督的游戏中,至少到血源为止,所有名词都是他本人一手敲定的。对于这种命名的独创性,笔者认为,即使在和马丁大爷合作的法环中,也依旧如此——马丁大爷在和宫崎老贼的交流中提供了背景传说的一些设定草案,但具体的设定和命名应该还是由宫崎老贼亲自操刀的。而关于 G·R·R·M 的首字母梗,笔者相信马丁大爷在其 Blog 上的澄清,并不是他本人厚着脸皮把自己的名字作为梗埋在游戏里。虽然他给出的理由是「我为什么要在游戏中隐藏我的名字?作为创作者之一,我的名字就在游戏中」,而且开玩笑说「我从 1971 年开始写作和出版故事,我怀疑我从一开始就一直在以 R、G 和 M 开头的方式给人物起名字——同时也连同字母表中的其他23个字母一起。」。虽然马丁大爷的澄清仿佛在说那些名字确实是他自己取的,只是根本没注意首字母,但是鉴于他根本就没有玩《艾尔登法环》(借口是他永远都在收尾中的《凛冬之风》),我们有理由相信——马丁大爷根本不知道自己创作的设定背景和草案被宫崎英高带领的FS社魔改成了什么鬼样子。据马丁自己在采访中披露,他的创作被用在玩家游玩时候的5000年前,一个合理的推测是:他只负责了法环破碎前的一些的背景和人物设定(而且FS社有给他寄过参考资料,严格来讲算是命题作文)。毕竟,宫崎英高曾经在接受 Game Informer 的采访 时有如下发言:When Martin wrote these characters, and when he provided that origin story that mythos for the world of Elden Ring, these demigods were much closer to their original form, and maybe closer to human form back then, before the Shattering, before it all started. So it was more up to us to interpret this and say, 'how did they become such inhuman monsters? And how did the mad taint of the shattered shards of the Elden Ring and its power affect them?' So that was our job to take these grand heroes and sort of misshape them and distort them into something they were not.And I think if we get a chance to show Martin and if he gets a chance to see the game and see these characters, I think he might be a bit shocked. When he wrote them, he was really envisioning something a little bit more human, a little bit more traditional human drama and fantasy characters. So I hope he gets a kick out of that.【中文翻译】↓当马丁写下这些角色时,当他为艾尔登法环的世界提供神话的起源故事时,这些半神更接近他们的原始形态——或许更接近当时的人类形态,在破碎之前,在一切开始之前。因此,更多的是由我们来解释这一点——“他们是如何变成如此非人的怪物的?艾尔登法环碎片的疯狂玷污及其力量是如何影响他们的?”因此,我们的工作就是把这些伟大的英雄给畸形化,把他们扭曲成面目全非的样子。我觉得,如果我们有机会向马丁展示,如果他有机会游玩这个游戏并看到这些角色,我认为他可能会有点震惊。当他写这些(角色设定)时,他真的在想象一些更人性化的东西,想象一种更传统的人间戏剧(日语里叫“人情劇”,指现实向的剧作)和幻想角色。所以我希望他能从(我们对他的原设的这种魔改)中得到乐趣。对于「文艺作品的现实考据」这种原作者不跳出来澄清就永远没有「正解」的「逆向工程问题」,笔者往往抱持着这样一个观点:也许创作者在完成作品之后,其本人也可以靠溯源创作的心路历程挖掘出多个不同侧面的潜在创作原型,但在最终成品中,最多可能也就只有一小半的原型所带有的特质能被受众捕捉到,而其余的信息则散失在创作者本人创作的迭代过程之中了。换句话说,文艺作品的创作过程本身是一种「信息高度损耗的编码过程」,而考据与解读就是尽可能还原信息的「解码过程」。一般来说,作为一名考据者,我们的首要目标是找到并理清自己认为最有可能符合创作者设计初衷的那些原型,并且希望自己的解读最终能还原出一个现实中有所对应的完整体系,以该体系为突破口挖掘出更多可能的原型与对应,而且最好还能在此之上更进一步——尝试去推测废案为什么被废?创作者为何会将最终成品塑造成如今的这般模样?以及一个在很多

Aug 6, 2024 - 20:00
 0  8
「回归性原理:交界地就是地球村!」——论《艾尔登法环》中的现实原型(新大陆篇)

【注意:推荐使用网页版知乎或者9.35.0及之前版本的知乎APP进行阅读,因为目前最新版本的APP不仅注释的快捷显示和跳转功能被砍掉了,且斜体、引用等功能都有各种小BUG。】

其实本系列是笔者早年一个曾被夹掉的回答的扩写版本,曾经尝试发过但发不出来,可能因为剑怔浓度过高了吧哈哈哈,那只好慢慢编辑了……

引言

在本系列文章的「新大陆篇」与「旧大陆篇」中,笔者将藉由各种“微妙”的转喻、隐喻和象征关系作为依据,去“按图索骥”+“捕风捉影”式地分析并论证「交界地的地面部分↔新大陆」、「法姆·亚兹拉↔旧大陆」这两套对应关系所共同构成的「地球村原案」理论。

而在后续的「安可(Encore)篇」,笔者将对「Elden」这一名词进行拆析与溯源,并且讲述玛莉卡(Marika)和拉达冈(Radagon)的名字背后所暗含的一系列耐人寻味的信息——总之,「安可篇」可以理解为「堕入深渊(深入幽邃)、大啖食粮(大开脑洞)」的时刻。
(↑其实就是为了更加自圆其说,尝试以更加咬文嚼字、牵强附会的文字狱的方式进行的补完+八卦性质的解读——但意外地挺有效……)

丑话说在前面:本系列文章篇幅颇长,内容繁杂,理论晦涩,逻辑缠绕,论据跳脱,且考据中夹杂大量私货(主要集中在「旧大陆篇」与后续的「安可篇」),为了不浪费各位环学爱好者的时间,建议根据目录有选择性地酌情阅读。当然,如果真就挺闲的,那抱着找乐子的心态当整活儿来看也不是不行。

下面开始法环惯例的猴戏(叠Buff)环节——容笔者提前设置好的一系列「防喷溅装置」:

为了避免诸君对笔者大量依赖名词解读、文字游戏之类的开脑洞操作抱有成见并嗤之以鼻,笔者建议各位先去了解一下宫崎老贼曾经在血源时期接受的一段采访中的 对话 (有空推荐全部读完):

Interviewer: Here's another community question. A Lot of the names for items, lands and NPCs are very creative. How do you choose them?
Miyazaki: I do occasionally get hints and suggestions from everyone on the team, as well as Frognation, the company that's handled the English versions of our games since Demon's Souls. But in the end, I choose all the names. That's always been the case for the titles I've directed. Names are an incredibly important part of any world you want to depict, of course, but even more than that, I just love coming up with them. I'm a bit of a naming nerd, I guess. It's always fun for me. I consider things like word origins, how it sounds in expressions, regional considerations, the whole thing. The single exception here is the titles of my games. I'm really terrible at that, and really, I never had a good experience with it (laughs).
【中文翻译】↓
• 采访人员:这是另一个粉丝们关心的问题。许多物品、地区和 NPC 的名字都非常有创意,你是如何选择它们的?
• 宫崎老贼:我确实偶尔会从团队中的每个人以及 Frognation (自《恶魔之魂》以来就负责我们游戏的英文翻译的公司)那里得到提示与建议。然而,最终还是由我敲定了所有的名称——我执导的所有游戏都是如此。名字当然是你想要描绘的世界中非常重要的一部分,但更重要的是——我只是喜欢想出它们(的过程)。我想我算是一个「命名迷」,这对我来说总是很有趣。我会考虑诸如单词的起源、在表达中的发音、地区(差异)因素以及所有(能够纳入考量)的一切。这其中唯一的例外是我游戏的标题,我在这方面确实比较差劲,而且真的,(到目前为止)我从来没有过很好的体验(笑)。
P.S. 解释一下他最后笑的原因:宫崎英高在2011年初代《黑暗之魂》发售前接受过一个采访,他提到魂1的标题曾经是《Dark Race》和《Dark Ring》,放弃前者是因为有种族歧视的嫌疑,而放弃后者则是因为它是“众女少之门(anus)”的俚语。
但笔者在考据过程中发现,宫崎英高可能本来就有引入俚语的那层含义的考量,但最终还是被发行方识破并否决了,这也是为什么他说自己一直没有很好的体验——考虑到标题是游戏的牌面,不能由他胡来,所以大概他每次起名字都得做出某种妥协和让步。
实际上,根本不需要搭配 Dark,Ring 本身就有“众妙之门”的意思(“众妙之门”的拉丁语词源正是原始印欧语的“环”),所以我们也看到了——在《艾尔登法环(Elden Ring)》的命名上,宫崎老贼终于得逞了。
更离谱的还在后面,不仅是 Ring,Elden 所埋的一个在基督徒看来十分阴间和亵渎的超小众梗也成功瞒过了所有人。而想要完整地解读这个梗,如果玩家不查阅任何资料,那就需要玩过日文版的《血源诅咒》,并且打通由「亵渎的圣杯(冒涜の聖杯)」所建立的深度4半血迷宫,拿到「苏美鲁·衣乎尔大圣杯(トゥメル=イルの大聖杯)」。之所以强调日文,是因为血源的英译并不怎么样,笔者个人推测英译为了使得名称显得比较怪异而刻意加入了一些干扰,日文则保留了最清晰的构词信息(当被词源问题卡住时,回到创作者的母语文本往往是很有效的解读路径)。当然,最为关键的是,我们还要了解几位法国哲学家(比如雅克·拉康和乔治·巴塔耶)。
虽然表面上看,血源的很多视觉设计和叙事要素来自爱手艺的洛氏神话、西幻的吸血鬼和狼人传说,甚至是历史上实存的各种医疗机构和人物,但这些东西更像是各种与叙事互为表里、交织于一体的亚文化符号,而确实地将众多看似杂乱无章却又存在隐秘连接的符号调和为一个有机整体的粘稠汤汁——那托起整个作品世界观的框架、背景乃至设计思路,其实来自这些法国哲学家的各种晦涩难明的文本与纠结缠绕的理论。

在这段采访中我们可以看到,宫崎老贼明确地表明了自己对于作品中各类事物的命名的注重(并且表示自己乐在其中)。而且在由宫崎老贼亲自监督的游戏中,至少到血源为止,所有名词都是他本人一手敲定的。

对于这种命名的独创性,笔者认为,即使在和马丁大爷合作的法环中,也依旧如此——马丁大爷在和宫崎老贼的交流中提供了背景传说的一些设定草案,但具体的设定和命名应该还是由宫崎老贼亲自操刀的。

而关于 G·R·R·M 的首字母梗,笔者相信马丁大爷在其 Blog 上的澄清,并不是他本人厚着脸皮把自己的名字作为梗埋在游戏里。虽然他给出的理由是「我为什么要在游戏中隐藏我的名字?作为创作者之一,我的名字就在游戏中」,而且开玩笑说「我从 1971 年开始写作和出版故事,我怀疑我从一开始就一直在以 R、G 和 M 开头的方式给人物起名字——同时也连同字母表中的其他23个字母一起。」。

虽然马丁大爷的澄清仿佛在说那些名字确实是他自己取的,只是根本没注意首字母,但是鉴于他根本就没有玩《艾尔登法环》(借口是他永远都在收尾中的《凛冬之风》),我们有理由相信——马丁大爷根本不知道自己创作的设定背景和草案被宫崎英高带领的FS社魔改成了什么鬼样子。据马丁自己在采访中披露,他的创作被用在玩家游玩时候的5000年前,一个合理的推测是:他只负责了法环破碎前的一些的背景和人物设定(而且FS社有给他寄过参考资料,严格来讲算是命题作文)。
毕竟,宫崎英高曾经在接受 Game Informer 的采访 时有如下发言:

When Martin wrote these characters, and when he provided that origin story that mythos for the world of Elden Ring, these demigods were much closer to their original form, and maybe closer to human form back then, before the Shattering, before it all started. So it was more up to us to interpret this and say, 'how did they become such inhuman monsters? And how did the mad taint of the shattered shards of the Elden Ring and its power affect them?' So that was our job to take these grand heroes and sort of misshape them and distort them into something they were not.
And I think if we get a chance to show Martin and if he gets a chance to see the game and see these characters, I think he might be a bit shocked. When he wrote them, he was really envisioning something a little bit more human, a little bit more traditional human drama and fantasy characters. So I hope he gets a kick out of that.
【中文翻译】↓
当马丁写下这些角色时,当他为艾尔登法环的世界提供神话的起源故事时,这些半神更接近他们的原始形态——或许更接近当时的人类形态,在破碎之前,在一切开始之前。因此,更多的是由我们来解释这一点——“他们是如何变成如此非人的怪物的?艾尔登法环碎片的疯狂玷污及其力量是如何影响他们的?”因此,我们的工作就是把这些伟大的英雄给畸形化,把他们扭曲成面目全非的样子。
我觉得,如果我们有机会向马丁展示,如果他有机会游玩这个游戏并看到这些角色,我认为他可能会有点震惊。当他写这些(角色设定)时,他真的在想象一些更人性化的东西,想象一种更传统的人间戏剧(日语里叫“人情劇”,指现实向的剧作)和幻想角色。所以我希望他能从(我们对他的原设的这种魔改)中得到乐趣。

对于「文艺作品的现实考据」这种原作者不跳出来澄清就永远没有「正解」的「逆向工程问题」,笔者往往抱持着这样一个观点:也许创作者在完成作品之后,其本人也可以靠溯源创作的心路历程挖掘出多个不同侧面的潜在创作原型,但在最终成品中,最多可能也就只有一小半的原型所带有的特质能被受众捕捉到,而其余的信息则散失在创作者本人创作的迭代过程之中了。换句话说,文艺作品的创作过程本身是一种「信息高度损耗的编码过程」,而考据与解读就是尽可能还原信息的「解码过程」。

一般来说,作为一名考据者,我们的首要目标是找到并理清自己认为最有可能符合创作者设计初衷的那些原型,并且希望自己的解读最终能还原出一个现实中有所对应的完整体系,以该体系为突破口挖掘出更多可能的原型与对应,而且最好还能在此之上更进一步——尝试去推测废案为什么被废?创作者为何会将最终成品塑造成如今的这般模样?以及一个在很多人看来颇为重要但也非常棘手的问题:创作者本人的态度——他究竟想要通过自己的作品传达给受众什么样的信息?

然而,在这个过程中,考据者会不可避免地将自己曾经的前置知识、自己对于创作者的期望投射到分析的过程中去,从而影响解读的方向,因此也就无法达到某些原教旨主义者要求的「纯粹无污染」。
但笔者认为,这种带有自身观点的「魔改」和「误读」不仅是不可避免的,反而恰恰是十分必要的,而这意味着——
「受众同样应当拥有自己的意志,去超越创作者的意志。」
只要受众的观点能够自圆其说,那么这种解读本身也是对原作品的一种再创作——而这种再创作会诞生出连创作者自己都没能发现的新东西——比如一些在他所使用的的创作素材之间更隐秘和抽象的联系。

换句话说,对笔者而言,比起探寻创作者原始的意图(这种东西在创作过程中本就不是一种稳定的存在,往往连作者自己都无法准确把握),反倒更希望在原有的体系上发现新的可能性——这才是更为珍贵的宝藏。

而我们最终也将发现,这恰恰也正是法环这部作品能够传达给你我的一个颇为重要的伦理态度——同时也是拉康派精神分析所倡导的伦理态度。
P.S. 其实,这背后还贯穿着当代文学理论中的一个具有里程碑意义的重要概念——「互文性(intertextuality,也叫文本间性)」,实际上宫崎英高有意在创作中实践这一概念以及其对应的「创作主体(writing subject)-作品受众(addressee)-外部文本(exterior texts)」的「文本空间(textual space)」理论,并且屡屡借用其创造者朱莉娅·克里斯蒂娃[1]的本名「尤莉娅(Yuliya/Yulia/Yuria)」,在不同的作品中隐晦地对其进行致敬——同时,这种操作正好也是使用「互文性」这个概念的绝妙方式。

总而言之,笔者向各位呈现的,不过是一家之言,仅仅起到抛砖引玉的作用,具体要将这部作品理解成什么模样,仍旧取决于每个玩家自己的想法——而且笔者相信,这也正是除了玩法、技术力、开发资源等客观条件的限制之外,宫崎老贼如此执着于「卡在非生非死状态的主角」+「碎片化叙事」+「环境叙事」的初衷。还是之前的那个采访:

Interviewer: I think that, with Demon's Souls and Dark Souls, the game made a point of not revealing the full story to you, keeping it an enigma and leaving some of it to gamers' imaginations.
Miyazaki: That's true yes.
Interviewer: So the world of Bloodborne has the Hunter's Dream, and then several areas referred to as nightmares. There's a world that serves as the game's "reality" as well, right?
Miyazaki: Ah, so you're asking if areas like Yharnam are meant to be reality? Well, that has some implications within the story. Yharnam at night, with the Hunters and all, truly is a nightmare-like world, but is it actually a nightmare? Or was it? That kind of thing. I think different gamers will have different interpretations of that, especially depending on which ending they reach. That's something deliberate on our part. This might be going off-topic a bit, but I like reading about how gamers interpret or think about the story and world of my games. So I don't want to rob them of that space for open interpretation. That, after all, is part of the fun I get to have after development (laughs). Still, this can often be a delicate thing, and I'm not exactly an expert at it either, so I can't be confident yet about whether it'll go well or not. Apologies in advance if it doesn't, then.
【中文翻译】↓
采访人员:我认为,在《恶魔之魂》和《黑暗之魂》中,游戏故意不给你透露完整故事,而是让它成为一个谜,并将其中一部分留给玩家脑补。
宫崎老贼:确实如此。
采访人员:所以在《血源诅咒》的世界中有「猎人梦境」,还有几个被称为「XXX噩梦/梦魇」的区域。那也存在一个世界可以充当游戏中的“现实”,对吧?
宫崎老贼:啊,所以你是在问像雅南这样的区域是否应该成为现实?嗯,这对故事有一些影响。夜晚的雅南,连同猎人和所有其他(诡异的事物),确实是一个噩梦般的世界,但「这真的是一场噩梦吗?」或者「曾经是吗?」那样的事……我认为不同的玩家会对此有独到的见解,而这尤其取决于他们所达成的结局。这是我们故意的——虽然这可能有点偏离主题,但我喜欢阅读「玩家如何解释或思考我的游戏的故事和世界」的相关内容。所以我不想剥夺他们开放式解释的空间。毕竟,这是我在开发完成后获得的乐趣之一(笑)。不过,这通常是件微妙的事情,而且我也并非这方面的专家,所以我还不能确定它是否会顺利进行。如果没有的话,我提前道歉。
P.S. Yharnam 可能魔改自 Harnam,是起源于印度的旁遮普语的男性名字,多见于信奉锡克教的人群,意为 God's name(神祇之名),或者 Moon(月亮)。旁证如下:在游戏的苏美鲁系列流程故事圣杯的最终BOSS掉落物「雅南之石」的说明中,Yharnam 既是地名,同时也是苏美鲁女王的本名,而苏美鲁女王的名号「苏美鲁·衣乎尔(トゥメル=イル, =在日语中是人名的连接符)」的「衣乎尔(Ihyll, イル)」的日语其实是「艾尔(el, エル)」的希伯来语形式「伊尔(il, イル)」,而「艾尔」的含义正是「神祇」;与此同时,「苏梅鲁(Pthumeru, トゥメル)」的日语其实是「去往须弥山(to Meru)」的意思,而须弥山(Mt. Meru)是古印度世界观的正中心,同时也是印度教/佛教/耆那教/锡克教所共有的圣山(玩○的肯定对须弥一点也不陌生)。这种解读在游戏中存在着决定性的证据,笔者将在旧大陆篇中的「法姆·亚兹拉」构词解读部分一并介绍,因为一部分设定在法环的地图设计中也被沿用了。

引言的最后,就像《血源诅咒》中的人偶一样,笔者也想要当一把谜语人,为诸位玩家(同时也包括我自己)祈愿:

在这张由纷繁复杂的能指链条编织而成的幻想巨网中,愿每一个玩家都能找到对自己来说最为不可替代的对象,并将信念倾注于此,坚定不移地走下去,乃至穿越那最为基本的幻想——被他者羞辱和伤害的“符号性死亡”——唯有如此,唯有抱持这样的觉悟踏入“两种死亡之间的交界地带[2]”,真正的行动才算拉开帷幕。

「This grave stands in memory of a hunter I once knew. Though enchanted by the dream, he remained strong, and eventually saw the light of dawn. ...I pray that you've found meaning, and comfort, in the waking world.」
「这座坟墓是为了纪念我曾经认识的一位猎人(玩家)。尽管被梦境俘获,他仍旧坚强,并最终看到了黎明​​的曙光。……我祈祷你已在清醒的世界中找到意义与慰藉。」
(达成「雅南日出」结局后的NG+,人偶会在新出现的墓碑前对玩家说出这段话。)

不要惧怕那看似可怖的符号秩序之裁决——唯有在意识形态的幻梦中迎来符号性死亡,才能脱离噩梦般的弑父轮回,在清醒中迈向自己所认定的未来。

「Farewell, good hunter. May you find your worth in the waking world. 」
「再会了,优秀的玩家。愿你在清醒的世界中找到自己的价值。」


0 交界地与美洲的对应总览

在开始分析和论证之前,我们得先对交界地和美洲的大地图有个总体的把握。不妨来看一个简单粗暴、较为直观的投射:

交界地→美洲

1 拉丁美洲

1.1 墨西哥 + 尤卡坦半岛 (+ 中美洲7国) → 宁姆格福 + 啜泣半岛

不妨从游戏的起点开始说起吧……

笔者认为,游戏初期的宁姆格福与啜泣半岛取材于现实中的墨西哥与尤卡坦半岛(以及剩下的中美洲7国),具体而言——宁姆格福对应墨西哥,啜泣半岛则对应尤卡坦(Yucatán)半岛[3]

先说前者,「宁姆格福(Limgrave)」本身的词源没什么好说的,许多人都把它理解为「limb grave(肢体坟墓)」,十分贴切但没什么额外的信息量。值得注意的是,宁姆格福的西北部是史东薇尔(Stormveil,风暴面纱)[4]城和风暴山丘(Stormhill),而史东薇尔城原来的领主是「风暴鹰古王(The Stormhawk King)」,可以说宁姆格福自古就与风暴息息相关。

而由于得天独厚的地理条件,墨西哥湾不仅是北美各种类型的热带风暴(tropical storm)的发源地,也常常是北大西洋西部形成的风暴进入北美的必经之地(进到墨西哥湾就有概率被叠上各种BUFF,不可预测性变得更大),详见 Wiki

Storms frequently form in the warm waters of the Gulf of Mexico, the Caribbean, and the tropical Atlantic Ocean as far east as the Cape Verde Islands, the origin of strong and long-lasting Cape Verde-type hurricanes.
【中文翻译】↓
(大西洋的热带)风暴(也叫飓风)经常在墨西哥湾、加勒比海和热带大西洋的温暖水域形成,最远可东至佛得角群岛——这里可以诞生强而持久的佛得角型飓风。

再者,葛瑞克逃出王城,对史东薇尔城鸠占鹊巢,对应着欧洲殖民者(主要是西班牙人)对居住在中美洲地区的印第安人原住民进行过的一番“人道主义关怀”,毕竟这片土地曾是印第安文明的发祥地之一。
(在旧大陆篇中,还会结合此处和盖利德的龙飨祭坛、以及龙王的4(5)个头颅的隐喻意义再进一步深挖。)

还有一点,接肢的英文「graft」,同时也有「贪腐」之意,用来形容葛瑞克之流的统治者也是非常贴切:越是无能,越是瞧不起自身,越是要通过扩大自己的贪腐网络,靠笼络和控制有能力的工具人为己所用,来显得自己并非那么无能。

接肢的这种丑恶形象,用来讽刺那些「内心扭曲、实力弱小,但却位高权重,靠培养和操纵狗腿子们编织起贪腐巨网的投机政客们」,再合适不过了。

而聊到墨西哥的贪腐问题,不禁令人联想到在墨西哥执政70年之久的臭名昭著的 PRI(革命制度党),而该政党的党徽从 PNR(国民革命党) 时期,到 PRM(墨西哥革命党) 时期,再到现在的 PRI 时期,从未变过配色——当然,这其实也就是墨西哥国旗的一贯配色:

铁打的配色流水的名

↑ 这个配色是不是有亿点点眼熟?

在关卡前废墟承受了宝可梦召唤师们太多恶意的葛家军。没错,历史总是如舞台剧一般重复上演,早些年的PRI也是引领墨西哥进入过创造了许多奇迹的「黄金时代」的。

有人可能会认为红绿配色的旗帜多了去了,就比如意呆利的国旗也是同样的配色嘛,那凭什么不能是意呆利呢?

那么,笔者在这里把墨西哥国旗的正中间部分放大了,要不咱们再仔细瞧瞧?

响尾蛇 vs. 金雕

↑ 没错哒!把「大蛇」吃得死死的「风暴鹰古王」desu!
懂的都懂——「只有风暴(鹰)才能击倒大蛇!」
(「FNNDP!」←某常年摸鱼の修jio薪王如是说)

再来聊聊尤卡坦半岛,这是古玛雅文明的发源地之一,现在仍旧有不少玛雅印第安原住民,以及原住民和白人(主要是西班牙殖民者)的混血儿——麦士蒂索人[5]。而笔者认为,原住民和混血儿,正是亚人和混种的原型。混种的日文原名直接就是「混種」,而英文则被翻译成了 Misbegotten(私生子),该翻译明显发生了意义上的偏差——过度强调混种们在血缘上的「非正统性」,却避开了「混血」这一特征。另外,混种的其他原型,尤其是与狮子混种相对应的狮子,将会在本节的后半段和下一节讨论;而混种与拉达冈在废案中的隐秘联系,则会在「旧大陆篇」进行讨论。

此外,在地图碎片的说明中,啜泣半岛由于常年下雨而被冠名为「啜泣」并且「散发着哀伤的气息」(虽然在笔者的印象中,早期版本里的天气还挺好,反倒是有一次更新后,龙墓开始不停地下雨)。我们不讨论癫火支线和漫步灵庙,仅对应到尤卡坦半岛,「哀伤」存在两种解释:

  • 一方面,尤卡坦半岛曾在6600万年前被小行星碎片撞击,留下著名的「希克苏鲁伯陨石坑(Chicxulub crater)」,而这次撞击也被认为导致了最近一次的大灭绝事件——「K-Pg灭绝」,正是在这次大灭绝中,非鸟恐龙完全灭绝,哺乳类和鸟类开始崛起[6]
  • 另一方面,西班牙殖民者在征服尤卡坦半岛的过程中,曾针对玛雅人的反抗进行过不止一次的残酷镇压,尤其是在1546年到1547年,玛雅人在东部联盟进行的起义失败后,更是遭到西班牙殖民者的血腥屠杀,而尤卡坦北部也就此彻底沦陷。

当然,尤卡坦半岛处的部落众多,一些零零碎碎的区域并没有完全被西班牙殖民者统治。

在游戏中,殖民者的暴行所导向的「和平」,最终通过「赠与亚人女王一根十智爵士也能使用的早熟法杖」的形式得以粉饰。(实际上,亚人的原型并不只有玛雅人,其母系氏族的特征应该是来自于霍皮人,但总归都是印第安原住民。)

另外,西班牙在尤卡坦殖民地的盾徽设计也十分耐人寻味 ↓

城堡(Castilla, 卡斯蒂利亚)+狮子(León, 莱昂)

↑ 「城堡(Castilla, 卡斯蒂利亚)+狮子(León, 莱昂)」这对西班牙旗帜与纹章中的经典组合,在游戏中被替换成了同为金色的「大树+野兽」。

如果你像笔者一样掌握了「回归性原理」,就不难看出「野兽宰相就是黄金狮子!」——毕竟「我们可以在盖利德南部的流浪商人处买到来自蛮荒地的勇者的初始套装」——哈哈,开个玩笑,实际上根本用不着去猜,老贼非常(不)安好心地在拉塔恩的装备介绍文本里直接点明了两者的渊源:

The golden lion is said to symbolize Godfrey, the first Elden Lord, and his beast regent, Serosh. From his youngest years, Radahn was naturally captivated by the Lord of the Battlefield.
【中文翻译】↓
据说黄金狮子旨在象征“初始艾尔登之王”葛孚雷和他的“野兽宰相”瑟洛修。拉塔恩从最年幼的岁月开始,就本能地迷上了这位战场之王。
P.S. 瑟洛修(Serosh)实际上就是波斯拜火教的 Sraosha,他作为「良知天使」+「强大权杖」,与作为「愤怒恶魔」+「血腥权杖」的 Aeshma 分庭抗礼。记住这里的拜火教、Sraosha 和 Aeshma,也不要忘了狮子缠绕在葛孚雷肩头的形态,我们后面还会反复讨论他们(熟悉尼采的读者应该已经察觉到了一些端倪)。

如果说黄金狮子意味着西班牙(及其在拉美的众多殖民地),那么替换掉城堡的「大(黄金)树」又隐喻着什么,则已经显而易见了——无论是从「现实的地缘关系」还是「虚构的文字游戏」出发,都必然是「北美地区」,再露骨一点,就是「A不起来的(被划杠的)阿美莉卡(\cancel{\text{A}}​merica)」——「玛莉卡('merica='Murica→Marika,是通过省略 A 来模仿红脖子群体的 America 发音,而对阿美莉卡的一种戏称[7]。)」

此外,一方面,墨西哥显然是通向「阿美莉卡后庭[8]」的重要门户,另一方面,那遍及交界地的「小(黄金)树」,其实还象征着阿美莉卡所主导的全球秩序下四处扎根的畸形产物——具有超强寄生性的「Finance Capitalism」,而与其配套的「恩惠」,实际上更是巩固它根系的「肥料」。而各路看似相互敌对和攻讦、为子民提供独特庇佑的意识形态,实际上都以维系同一个主子的超然地位为目的。这些隐喻会在后续的「北美地区」部分进行更详细的分析和探讨。

1.2 委内瑞拉 + 古巴 (+ 剩余的拉美国家) → 盖利德 + 龙墓

「盖利德(Caelid)」的词源其实也没什么好说的,来自威尔士语的「cae+lid」,意为「field+inflammation」→「inflamed field(红肿发炎的田野)」,也算是十分贴切但没什么额外的信息量。当然,「需要用威尔士语来解读」这本身就还是携带了一些信息的,但是需要结合龙墓地区来讨论,而龙墓地区与「法姆·亚兹拉」联系密切。最为关键的是——Caelid 的词源不一定仅此而已,还可能缝自拉丁语的 caelum(天堂,天空),而这“恰好”又可以和「法姆·亚兹拉(Farum Azula)」的构词解读扯上一点关系,所有这些都将会放在「旧大陆篇」一并讨论,此处暂时按下不表。

各位在看到这一节的标题时,可能会有一个最直接的疑问——拉丁美洲排除掉墨西哥和中美洲7国后剩下的国家有那么多,凭什么单独拎出来一个委内瑞拉丢在最前排作为代表?难道就因为它曾是第一个宣布独立的西班牙大型殖民地吗?

其实原因很简单,笔者用两张非常具有拉美特色(魔幻现实主义)的图来揭晓答案 ↓

要素过多的拉塔恩形象设计 vs. 委内瑞拉的国徽

↑ 把长枪当做箭矢来发射的创意大概就是从委内瑞拉的历代国徽里学来的吧~不愧是你,宫崎英高!

红狮子筒形外衣 vs. 委内瑞拉的国旗(以及相关的其他旗帜与徽章)

↑ 这催生出魔幻现实主义的土壤,是如此地不幸——那媲美天堂(caelum)的富饶土地,经由猩红腐败的荼毒,变为了红肿发炎的田野(caelid);而群星的命运,也早已被扮演「黄金狮子」的那个武德充沛的「红狮子将军」——“碎星”拉塔恩所封印。

根据 Wiki 上的说法:

The symbolism traditionally ascribed to the colours is that the yellow band stands for the wealth of the land, the red for courage, and the blue for the independence from Spain, or "golden" America separated from bloody Spain by the deep blue sea.
传统上赋予这些颜色的象征意义是,黄色代表土地的富饶,红色代表勇气,蓝色代表从西班牙独立,或者是“金色的”美洲与血腥的西班牙被深蓝色的大海隔开。

仔细观察的话,还可以明显地看出来,红狮子筒形外衣的中间部分被特意换成了紫色,而这恰好也是有其特殊含义的:

  • 一方面,这代表了莱昂王国曾经惯用的紫色狮子盾徽的配色;
  • 另一方面,这种紫色(Morado)也是西班牙左翼团体的常用色彩,具有悠久的历史。对于紫色加入西班牙第二共和国国旗,西班牙王室老保们还专门写了一首孤调(Soleá)来表达不满:「Me está jodiendo el morado / que está junto al amarillo / debajo del colorado. (这紫色真够下头/在黄色旁边/在红色下面。)」

以上这些综合起来,就意味着:拉塔恩所扮演的「黄金狮子」虽以强权镇压群星(所谓的“民主”——个体自由),却以始终以人民的利益作为底色——具体是在指代什么,咱也都不是外宾,不必多嘴。

顺带一提,委内瑞拉的三色国旗其实是玻利瓦尔革命道路上的先驱「弗朗西斯科·德·米兰达」设计的(没错,正好就是那个「米兰达花粉」的米兰达)。而废案祷告「米兰达的祈祷」只有梅琳娜能使用,这样一来,关于蓝色和紫色的混合色彩——「待宵の色」,以及其与梅琳娜被封印的左眼——象征命定之死的「宵色眼眸」的关系,就任君想象了。

笔者可能会在旧大陆篇或者菈妮「群星」结局解读中重提此处。在这里只强调一点:梅琳娜是个被烧过一次的「幽灵」,她与我们合作以便找寻自己作为「幽灵」而存在的使命,最后她作为注定的「火种少女」自愿被牺牲,这意味着梅琳娜可能象征着有所觉悟的普罗大众,而其被封印的“左”眼则象征着「叁指的“离开(Left)”」;而菈妮本来不是「幽灵」,但她一早就决绝地舍弃作为「神人」的使命,甚至还要将「星与月的律法」带离交界地,很明显她象征着背叛自己出身的布尔乔亚,而其被封印的“右”眼则象征着「双指的“正确(Right)”」。这里涉及到一个奇妙而吊诡的对照关系——同样作为「幽灵」的梅琳娜和菈妮,一个被迫成为「幽灵」却接受了自己的出身和使命,一个主动成为「幽灵」并拒绝自己的出身和使命,虽然一个看上去像老保,一个看上去像安人,但她们都通过行动彰显了自己所抱持着的觉悟和愿景——没错,谜底就在谜面上,那正是一种被称为「幽灵」的禁忌存在。

在上一节我们已经知道,拉塔恩从年幼时期就开始崇拜葛孚雷,那他们两位究竟有哪些现实原型呢?

实际上,如果我们将拉塔恩的现实原型定位为「委内瑞拉解放者(Libertador de Venezuela)」西蒙·玻利瓦尔,那么葛孚雷的原型就是「美国国父(Father of His Country)」乔治·华盛顿 +「法兰西人的皇帝(Empereur des Français)」拿破仑·波拿巴。Wiki 上是这样描述玻利瓦尔对另外两人的态度的:

1804年他回到欧洲,12月2日到巴黎参加拿破仑的加冕礼,并成为拿破仑的随从官。
玻利瓦尔非常钦佩拿破仑的才能和勋业,但他对拿破仑称帝反应十分强烈,对其个人野心引以为戒,他以后虽然创造了很大的功业,面对人民的拥护,决不称帝,他认为对他最好的终身称号就是“解放者”,而且这个称号比任何帝王都高贵。
玻利瓦尔认为北美人、华盛顿堪称人类的典范:北美人在人类历史上是独一无二的。

当然,虽然这里他还盛赞北美,却也说过这样的话(来源):

A democratic system, far from rescuing us, can only bring us ruin. We are a region plagued by… cruelty, ambition, meanness and greed.
民主制度非但不能拯救我们,反而还会毁掉我们。(因为)我们这个地区饱受残忍、野心、卑鄙和贪婪的折磨。

有趣的是,尽管这三位几乎是同时代的人,但玻利瓦尔在英语世界中常被冠以「拉丁美洲的乔治·华盛顿」之名,而他的经历也像拿破仑那样高开低走——在政治失势后,他最终不得不自我流放,并于不久之后感染肺结核,在迷惘中死去。据说他在生命中最后一段岁月,曾说过「Damn it, how will I ever get out of this labyrinth? (该死,我要怎样才能走出这个迷宫?)」,而这也正是加西亚·马尔克斯的《The General in His Labyrinth(迷宫中的将军)》这一书名的来源。

而更有意思的还在后面,马克思曾在1858年(此时玻利瓦尔已经过世近28年)写给恩格斯的信件中这样评价玻利瓦尔——「众多恶棍中最懦弱、最可鄙、最下贱的一位[9]」,并将其和拿破仑那臭名昭著的侄子「拿破仑三世」相提并论(详见 此处 ),可谓是梦幻联动。但委内瑞拉的前任领导人,推行所谓的「21世纪社会主义」的乌戈·查韦斯,却对玻利瓦尔推崇备至,声称玻利瓦尔是社会主义者,不仅依靠「玻利瓦尔主义」这张从大学时代就扯出来的大旗混得风生水起(虽然大家其实并不买这个账,而是称其为「查韦斯主义」),甚至还曾下令挖掘埋葬在加拉加斯国家万神殿中的玻利瓦尔遗体,然后根据其头骨委托计算机生成了他的肖像,可谓十分魔幻。

与此同时,在探究拉塔恩的原型时,我们必须面对的另一个显而易见的问题是——和他大打出手的玛莲妮亚的原型又是什么?

上面已经提到——“野兽宰相”瑟洛修(Serosh)实际上就是波斯拜火教的 Sraosha,他作为「良知天使」+「强大权杖」,与作为「愤怒恶魔」+「血腥权杖」的 Aeshma 分庭抗礼。

实际上,Aeshma 还有挺多其他的有趣绰号,比如「ill-fated(病态宿命的)」、「malignant(恶性的,通常用来形容肿瘤)」、「possessing falsehood(抱持虚伪之姿的)」以及「having his body forfeited(肉体正在被剥夺的)」,很明显这家伙算得上是玛莲妮亚的一个极为重要的现实原型。这其中笔者觉得最为有趣的当属「possessing falsehood」,因为 falsehood 不仅可以理解为「虚假的时期/状态」(因为被金针压制而没有呈现出腐败女神的“真实”姿态),也可以强行拆开去理解——「false-hood(人造的猎鹰头罩)」——这是用来控制、镇定和安抚(简而言之就是PUA)猛禽的装备,可以同时遮盖眼睛和耳朵,而且它不仅和玛莲妮亚的由米凯拉的纯净黄金所打造的飞翼头盔在形态上相似,也和《剑风传奇》中「鹰之团」团长“白鹰”蛤蜊作为囚徒时被量身定制的鹰嘴型羞辱面具在功能上相似(当然,老贼还专门拿「囚犯铁面具」玩了这个梗)。

但拉塔恩和玛莲妮亚的对立原型,仅仅体现在这样的宗教神话层面吗?

当然不是,别忘了我们还有个古巴提都没提呢。

古巴和现在的委内瑞拉有个非常一致的特征,那就是「反美」,而对这个特征贡献得最为浓墨重彩的一笔,就要数「猪一样的操作」的「猪湾事件」了(详见 Wiki ):

猪湾事件(英语:Bay of Pigs Invasion;西班牙语:Invasión de Bahía de Cochinos),又称猪湾入侵、吉隆滩入侵(invasión de playa Girón或batalla de Girón),是1961年4月17日,在中央情报局的协助下流亡美国的古巴人,在古巴西南海岸猪湾(吉隆滩,Playa Girón),向菲德尔·卡斯特罗领导的古巴革命政府发动的一次失败的入侵。猪湾事件标志着美国反古巴行动的第一个高峰。

而正是这次入侵,迅速将古巴推向了红色阵营——第二年,大名鼎鼎的「古巴导弹危机」也随之上演。

我们不妨代入到宫崎老贼和FS社的角度去想想——古巴也是个岛国,差点就像霓虹一样吃了几发核弹头,离美国那么近,周围一圈躺平任哔的,却坚决走在社会主义+反美的头铁道路上。如果你是霓虹人,会不会深表佩服?

所以看上去盖利德倒是真有点像「IF线的古巴」——玛莲妮亚和拉塔恩的大战就像并没有实际发生的美苏热战,对此,我们不妨提出一个大胆的猜想:猩红腐败在这里可以狭义地对应核爆。

前面介绍了玛莲妮亚飞翼头盔可能的灵感来源,那她的义手刀、名字和称号「米凯拉的锋刃」又有什么说道呢?

在猪湾事件中,美国中央情报局(CIA)可谓「居功甚伟」。而 CIA 的总部坐落于美国弗吉尼亚州(Virginia)的兰利(Langley)。

先说这个 Virginia ——这一名称在其作为殖民地的时候就已经确定,据推测正是来自英国都铎王朝大名鼎鼎的「童贞女王(Virgin Queen)」伊丽莎白一世的称号——也就是Virgin-ia。那假如我们把处女(Virgin)替换成男性(Male),可不就是比哥哥还要更man更成熟的玛莲妮亚(Male-nia)了吗?

而弗吉尼亚(Virginia)与玛莲妮亚(Malenia)能够联系起来的另外一个重要线索,则被巧妙地隐藏在尊腐骑士的设定上了。

在展开说明之前,我们先来纠正一下「尊腐骑士」这一翻译——日文版叫「貴腐騎士」,而英文版则叫「Cleanrot Knight(净腐骑士)」←这里的「Cleanrot」根本就没翻译到位,正确的翻译应该是「Noble Rot」。当然,中文的所谓「尊腐骑士」也属于是五十步笑百步,不如干脆一点,直接叫贵腐骑士算了,毕竟「贵腐(Noble Rot)」本来就已经是个专有名词了。

喜欢酒精饮品,尤其是对葡萄酒有一定了解的人,也许就会知道「贵腐」这种发酵方式。而用来进行「贵腐」发酵的,是一种叫做灰霉菌(Botrytis cinerea)的真菌。实际上,这种真菌会对葡萄造成两类不同的感染:在持续潮湿的状态下,灰霉菌会引发「灰腐(Grey Rot)」从而让受感染的葡萄串彻底腐败变质(顺带一提,猩红腐败的英文叫Scarlet Rot);而在潮湿和干燥环境交替出现的条件下(实际上的发酵条件比这种简单描述要更加苛刻),成熟的葡萄会因染病脱水变得干瘪,但果汁中的糖分和风味物质也将被浓缩,而经过这种「贵腐」发酵后又特别甄选过的葡萄所酿造的甜白葡萄酒,会被称为Trockenbeerenauslese(简称TBA),算得上是甜白中的天花板了。

至此,贵腐骑士的「贵腐」二字埋藏的隐喻,就变得显而易见了——玛莲妮亚的骑士们即使肉体受到猩红腐败的侵蚀,其精神也不会被彻底腐化,不如说,在这种情况下,骑士精神经过提纯后反而变得愈发浓烈和珍贵。

言归正传,我们接下来要强调的,是贵腐骑士一手执剑一手持枪的造型——这与「弗吉尼亚州旗&纹章」中的罗马女神维图斯(Virtus)的设定简直如出一辙:

贵腐骑士【画师のX: @miso_kiccck】& 弗吉尼亚州1876年的盾徽【图中的「Sic semper tyrannis」意为「这就是暴君的下场」】

值得一提的是,Virtus 在古罗马用来指代勇气、卓越、男子气概,但其拟人化的神却常常表现为一名女性——这意味着似乎在古罗马时期,「男子气概」并不严格地与生理性别所绑定。这一设定很明显也继承到了玛莲妮亚及追随她的一众贵腐骑士的身上,并且直接体现在了玛莲妮亚(Male-nia)的名字上。

另一个和 Virginia 颇有渊源的对象是「猩红腐败」全面爆发时盛放的「艾奥尼亚之花」,Reddit 上很早就有用户指出「玛莲妮亚开出的猩红艾奥尼亚之花,其设定大概是基于真菌的一个属——胶锈菌属」:

确实既视感很强

Wiki 上是这么介绍的:

Gymnosporangium is a genus of heteroecious plant-pathogenic fungi which alternately infect members of the family Cupressaceae, primarily species in the genus Juniperus (junipers), and members of the family Rosaceae in the subfamily Amygdaloideae (apples, pears, quinces, shadbush, hawthorns, rowans and their relatives). The common name cedar-apple rusts has been used for these fungi. According to the Dictionary of the Fungi (10th edition, 2008), there are about 57 species in the genus.
In junipers (the primary hosts, see photo), some species form a ball-like gall about 2–4 cm in diameter which produces a set of orange tentacle-like spore tubes called telial horns. These horns expand and have a jelly like consistency when wet. In other species, such as in G. clarvariforme, the telia are produced directly from the bark of the juniper with no obvious gall formation or swelling. The basidiospores are released and travel on the wind until they infect an apple, pear, hawthorn or suitable tree.
On the secondary hosts, the fungus produces yellowish depressions on the leaves. It also infects the fruit, which grows whitish tubes like a Medusa head. These are the spore tubes. These aeciospores must then infect a juniper to complete the life cycle. All the types of spores can spread over long distances.
【中文翻译】↓ (SAN值降低警告!另外,别手贱去搜图……)
Gymnosporangium 是异种植物病原真菌的一个属,它轮流感染柏科成员(主要是刺柏属下的物种),以及杏仁亚科的蔷薇科成员(苹果、梨、榅桲、唐棣、山楂、花楸及其近亲)。这些真菌的通用名为雪松-苹果锈病【其实不准确,因为刺柏严格来说不是雪松】。根据《真菌词典》(2008年第10版),该属约有57种。
在刺柏属植物(原生宿主,见图【其实 Reddit 那个图里就是】)中,一些物种会形成直径约2-4厘米的球状瘿,并产生一组橙色的触手状孢子管,称为 Telial 角。 这些角在潮湿时会膨胀,并具有果冻样的粘稠度。在其他物种,如 G. clarvariforme 中, telia 是直接从刺柏树皮产生的,没有明显的瘿形成或肿胀。担孢子被释放后会随风传播,直到感染苹果、梨、山楂或其他合适的树。
在次生宿主上,真菌在叶片上产生淡黄色的凹陷。它还会感染果实,使果实长出一堆白色的管状物,就像美杜莎的头一样。这些就是孢子管。 接着这些孢子必须感染刺柏来完成整个生命周期。 所有类型的孢子都可以长距离传播。

看这里的描述,不难发现——这玩意儿不仅启发了猩红腐败病,还启发了恶兆角的设定——甚至还直接就道出了蒙葛特/蒙格的恶兆角的所谓「恶兆(Omen)」的真意:预示着接下来出生的刺柏属幸运儿大概率会感染恶疾。
(笔者曾经还以为恶兆角的灵感来源是发芽的土豆呢)

无独有偶,胶锈菌最常见的原生宿主之一,就是弗吉尼亚雪松(Juniperus virginiana)——也叫弗吉尼亚刺柏/北美圆柏。狭义上讲,弗吉尼亚雪松和苹果属植物联合形成的感染才是正宗的「雪松-苹果锈病」。

当然,「艾奥尼亚之花」也许还有别的灵感来源,比如万智牌:

万智牌——宫崎老贼的祖传秘宝

又或者是原产于墨西哥和美国德州的龙舌兰:

比人都高的龙舌兰,叶子削干净后留下的大菠萝状的地下鳞茎经过烘烤后可以用来发酵酿酒。

龙舌兰有个俗名叫「世纪植物(Century Plant)」,艾奥尼亚(Aeonia)源自拉丁语 aeon,意为永恒,倒是和「世纪植物」这一称号挺吻合。当然,这一称号大概是源自龙舌兰的一次性繁殖策略(Semelparity)——开花一次即死亡(但会从基部长出不定芽继续生长),这个反倒是和菲雅支线最终孕育的床帘恩泽有点像,而「一生中只开一次花」怎么想都和「三次开花即病入膏肓」的设定背道而驰。(不晓得这是否算一种错觉——感觉后者容易让人联想到梅毒的三期分型……)

OK,扯了这么远,Virginia 算是讲完了,那 Langley 呢?

根据 Wiki 的信息,Langley = lang + lēah = long(长) + glade(林间空地)。考虑到玛莲妮亚的称号「米凯拉的锋刃(Blade of Miquella)」和她那刀身巨长的义手刀,很容易从「long glade」联想到「long blade」。诚然,此处有点牵强,过度解读的嫌疑很重,但却也能解释玛莲妮亚的称号和武器形态的来源。

至此,我们算是将拉塔恩和玛莲妮亚的人物设计中的大部分特征进行了溯源,但还有一对十分鲜明的特征没有被解释——体型。“碎星”拉塔恩将军,膀大腰圆,与胯下的瘦马形成鲜明的对比;反观“米凯拉的锋刃”玛莲妮亚,身形颀长,剑舞之姿如飞鸟般灵动轻盈;而他们争斗的引子——被蒙格掳走的“纯净黄金”米凯拉,作为一名长不大的男孩,像少女般娇小柔弱。

考虑到我们上面提到的「猩红腐败在这里可以狭义地对应核爆」观点,不由地让人脑洞大开——这三位的体型,难道不是正好对应着「胖子」,「瘦子」和「小男孩」吗?

更何况,米凯拉正好还有另一重身份——「睡神」圣女托丽娜(St. Trina),据 Wiki 所述:

Trina is a common female first name of Scandinavian origin. The name is based on the Latin word for "triple", Trena, and is occasionally used in reference to the Trinity.
【中文翻译】↓
Trina 是斯堪的纳维亚出身者(北欧日耳曼语系)的一个常见女性名。 这个名字基于拉丁词“三”(Trena),有时被用来指代「三位一体」。

而「胖子」,「瘦子」,「小男孩」和「三位一体」的关系非常值得玩味,据 Wiki 所述:

曼哈顿计划原先设计了三种不同的原子弹,分别是使用“枪式”引爆的弹,因为长形的弹身,被称为“瘦子”(Thin Man)[10];使用内爆式的弹,因圆浑弹身外形,被称为“胖子”(Fat Man)[11];及使用“枪式”引爆的浓缩弹,称为“小男孩”(Little Boy)[12]。后来发现从反应堆得出的钚,自发中子比原先计算的多。如果使用枪式起爆,将数块钚结合,链式反应会在裂变物料刚刚到达超临界时立即开始;产生的能量会把其余大量尚未进行裂变的材料炸开,造成释放能量大为下降的“提前引爆”(Fizzle)。要以“枪式”引爆钚弹并非不可能;但是炸弹可能需要长达19英尺,这种设计超越当时B-29的载负能力所以不可行。故此瘦子计划被取消,改为发展内爆式的胖子。
由于内爆式弹是一种崭新的设计,因此美国在使用前,先在1945年7月16日新墨西哥州进行的“三位一体”(Trinity)核试验试爆了另一枚同一模式,称为“小玩意”(Gadget)的原子弹。结果试验非常成功,得到的当量达二万公吨,比原先预计高出二至四倍。
苏联首枚试爆的核武器设计基本上与胖子相同。[13]

按理说,拉塔恩在大战中被猩红腐败从内部侵蚀了,为什么还要说他是内爆式钚弹「胖子」呢?

一方面,二阶段开始时,拉塔恩会使用一招精确制导的「可爱星星飞天撞」;另一方面,某位想要成为影之实力者的核弹仙人曾有着如下的邪道论述:

「空から核ミサイルが落ちてきたら、どれだけ肉体を鍛え、精神を鍛え、技を磨いても」
「核が落ちてきたら、蒸発するしかない」
「それが人間だ」
「限界を越えなければならない」
「僕の憧れる存在は、核でも蒸発しないのだ」
【中文翻译】↓
“如果有核弹从天而降,无论你再怎么锻炼身体、锻炼精神、锻炼技能。”
“核弹掉下来之后,就只能蒸发了。”
“这就是人类。”
“必须超越界限。”
“我所憧憬的存在,即使在核爆中也不会蒸发。”

所以才有了那句可以传世的典中典暴论:

「核で蒸発しないためには、自分が核になればいい」
“为了不在核爆中蒸发,只要自己成为核武器就可以了。”

另外一个有趣的点在于,与玛莲妮亚及其(女儿或分身之一)米莉森息息相关的一个群体——「贤者(sage)」,其实也可以用来指代美国在冷战时期建立的「塞其(SAGE)系统」[14]。其花费的成本甚至高于制造原子弹的那个臭名昭著的「曼哈顿计划」——或者不如说,它某种程度上就是一个对抗别国(主要指苏联)的曼哈顿计划的「反-曼哈顿计划」[15]。而我们也会在支线剧情中惊讶地发现——那位名叫格威的贤者,其本体正是一只腐败眷属,而它们的拿手好戏也非常巧合地是一种特别离谱的精确制导武器——「虫丝」。更巧合的是,艾奥尼亚沼泽中,我们拿到「陨石杖」和「岩石球」的地域——那片被猩红腐败摧毁的遗址,其名字叫「贤者镇的废墟(Street of Sages Ruins)」——某种程度上也可以说是一种暗示——赛其系统的防御扛不住核爆的威力。

关于猩红腐败和核爆的对应,后续还会继续提及,这里暂时就告一段落了。

2 北美地区

2.1 加州 + 五大湖地区 → 湖之利耶尼亚

在游戏中,玩家进入「湖之利耶尼亚」有两条路径:其中一条需要攻略史东薇尔城,并击败「接肢」葛瑞克,然后从城堡的后门出去就可以到达湖之利耶尼亚;另一条则是在风暴山丘「解指老妪」的旁边,跳下尽头处坍塌的桥,沿着一条小路一直走(不用理会路上的狼群),就可以“润”到湖之利耶尼亚——像极了从南美一路走线最终到达美墨边境的偷渡客。

在玩家第一次到达湖之利耶尼亚的时候,往往会驻足傍湖断崖片刻,陶醉于湖区那水天一色、雾汽缭绕、日月同辉的绝美风光之中。尤其是刚刚经历过和「接肢」大战的褪色者,九死一生的惊险体验,更让湖区这抹雾气朦胧的神秘淡紫显得温婉可人——在宁姆格福经历的阴森恐怖与灰暗压抑,仿佛在一瞬间释然了。

湖之利耶尼亚(湖のリエーニエ)的英文是 Liurnia of the Lakes,注意这其中的重点是 Liurnia 而非 Lakes,因为后者是前者的修饰成分,而 Lakes 的复数形式可能在暗示——这篇水域是「众湖」而非单个湖泊。

单独解读 Liurnia(リエーニエ) 十分困难,玩家社群中较为专业的词源学考据文档中的说法[16]是:

• Liurnia (リエーニエ, Riēnie) - Possibly from 'René', the French form of Late Roman 'Renatus', meaning 'born again.'
• 利耶尼亚 - 或许来自「René」,晚期罗马语「Renatus」的法语形式,意思是「重生」。
【注意加粗的部分,possibly 和下面的 likely 比显得更缺乏底气。玩家们之所以这样推测,应该是来自菈妮第一次见面时自称的蕾娜(推测是雪魔女的名字,因为可以在蕾娜魔法师塔捡到雪魔女套装)和卡利亚女王蕾娜菈↓】
• Renna (レナ, Rena) - Likely from 'Rena', the Latinate feminine form of 'René', the French form of Late Roman 'Renatus', meaning 'born again.'
• 蕾娜 - 大概来自「Rena」,「René」的拉丁语阴性形式,晚期罗马语「Renatus」的法语形式,意思是「重生」。
• Rennala (レナラ, Renala) - Likely derived from 'Rena', the Latinate feminine form of 'René', the French form of Late Roman 'Renatus', meaning 'born again.'
• 蕾娜菈 - 大概衍生自「Rena」,「René」的拉丁语阴性形式,晚期罗马语「Renatus」的法语形式,意思是「重生」。

但我们可以先把这一系列猜测先放一放[17],转向另外两个十分相关的对象——「魔法学院雷亚卢卡利亚(魔術学院レアルカリア)」以及「卡利亚王室(カーリア王家)」。

英文对「雷亚卢卡利亚」的翻译是 Raya Lucaria,但考虑到 カリア 和 カーリア 只差一个长音符号,而 レアル 可以直接翻译成 Real ——在西班牙语中指「皇家」[18],似乎「皇家卡利亚」才是正解[19]

无论如何,其中最为关键的「卡利亚(カリア, Caria)」,是一个现实中位于小亚细亚(安纳托利亚半岛)西南部的古老地名。

实际上,线索到这里又中断了。不如让我们从另一个角度入手,来尝试解开 Liurnia 和 Caria 蕴藏的诸多谜团。

笔者接下来要论证的观点如下:

  1. 利耶尼亚地形分布设计的灵感来自加州;
  2. 利耶尼亚杜鹃军相关衣物设计的灵感来自纽约州的州旗和州徽;
  3. 利耶尼亚的气候和部分敌人的灵感来自五大湖地区;
  4. 卡利亚女王和夜人的设计灵感部分来自关于加州的近代历史传说(16世纪开始流传于欧洲地区)。

先说第一点,请看下图,无需多言,非常直观 ↓

湖之利耶尼亚 vs. 加利福尼亚

图中红点是加州大学的十所分校,可以大致分为三组:

  • 位于 湾区(Bay Area) 的 UCB[20], UCSF, UCSC[21]
  • 位于 中央山谷(Central Valley) 的 UCM[22], UCD
  • 位于 南加州(SoCal) 的 UCSB, UCLA[23], UCI, UCR, UCSD

而在湖之利耶尼亚,可以将它们分别对应到北部的「卡利亚城塞」,中央的「魔法学院雷亚卢卡利亚」,以及南部的「月光祭坛」。
如果说「卡利亚城寨」对应的是硅谷科技新贵们的(理科生)豪宅区,那么「月光祭坛」对应的则是好莱坞文艺元老们的(文科生)聚集地——「比佛利山庄(Beverly Hills)」。
可是,褪色者一路遵循菈妮的指引,穿过危险的「腐败湖」,打败「黑暗产物」艾丝缇[24],所到达的「月光祭坛」只有一座藏匿双指的废弃教堂和几处阴森可怖的残破遗址,凭什么说那是「豪宅」啊?

线索就在废墟的名字上:这片区域有一对废墟,分别叫「月之民废墟(月の民の廃墟)」和「月之贵族废墟(月の貴族の廃墟)」,虽然冠名的一个是「民」,一个是「贵族」,但其实前者那里出现的敌人是「权贵魔法师」,后者那里则是「王室幽魂」,这群家伙曾经居住的地方,说是豪宅也不为过吧。

在游戏中,「卡利亚城寨」是“满月女王”蕾娜菈的娘家,而「月光祭坛」则大概率是“月之公主”菈妮分管的领地,那「魔法学院雷亚卢卡利亚」又是什么定位呢?

毫无疑问,它是无数普通魔法师梦寐以求的至高学府,在这里研习过各路流派[25]的学子也遍布交界地,甚至根据实践的反馈还衍生出了新的学派。

实际上,施展魔法学院派系的魔法时所显露的印记,和「加州大学的印章」在形态设计上也有许多相似之处:

魔法学院的施法印记 vs. 加州大学的印章

「加州大学的印章」比较简单,其中的构图元素有星星,闪耀的光辉,摊开的书本,以及写着「要有光」[26]字样的丝带。
而反观「魔法学院的施法印记」,则是相当复杂:

  • 整体的轮廓像是一名身着铠甲的骑士的上半身,两侧的杜鹃像是他的左膀右臂,而中间围起来的部分则像是带有台阶的王座。
  • 与此同时,整幅图中最吸引人的莫过于上下两个一实一虚的圆,笔者推测上部的实心圆象征着蕾娜菈所发现的「征服学院的优美月亮」,而下半部分的空心圆就象征着菈妮所发现的「冰冷又黑暗的神秘月亮」。
  • 正中央的「星星」则象征着辉石,其上方的线条既可以理解为「蕾娜菈的满月」投射下的耀眼月光,也可以理解为起源魔法「创星雨」;但是下方如同触手一般张牙舞爪的线条,则不知道在暗示什么,或许它象征着学院正下方的「猩红腐败」——「腐败湖」?[27]毕竟,如果我们想要了解更下面的「菈妮的暗月」,就必然需要穿过危险的「腐败湖」,打败「黑暗产物」艾丝缇,到达「月光祭坛」处的「希耶罗那魔法师塔」,并解开谜题才行。
  • 另外,「暗月」下方那托起王座的线条,很像书卷摊开后的横截面——这大概象征着:支撑着以上一切的,正是前辈们孜孜不倦的求知欲所产出的累累硕果。

总而言之,「魔法学院的施法印记」直接将利耶尼亚北部的「卡利亚城塞」,中央的「魔法学院雷亚卢卡利亚」,以及南部的「月光祭坛」都缝起来了,而且明示了它们分别对应着「满月」、「星星」与「暗月」。

因此,魔法学院名义上固然是由「满月」蕾娜菈来领导的,但绝大多数魔法师的自我定位,无疑是「星星」。
与高贵优雅的「满月」相比,「星星」显得那么微不足道,但即使如此,仍有人想要成为「星星种子」——哪怕变成魔法师球,也要试图达成「起源派」的夙愿:

瑟濂(セレン, Sellen):
「总有一天,我们这群弃子,也能成为闪闪发亮的星之子。」[28]
「我ら落とし子は、いつか輝ける、星の子となるだろう」
「So that we, fallen children of the stars, shall beam with brilliance once again. 」

而说到「起源派」和「星星种子」,就正好能够切入第二点了:

纽约州的州旗 vs. 杜鹃筒形外衣(时刻准备鸠占鹊巢的二五仔穿搭)

印在杜鹃军身上的所谓「辉石的兴盛」,看上去好像可以和纽约州州旗上面的口号完美匹配——「Excelsior (拉丁语,意为“永远向上”)」+「E pluribus unum (拉丁语,意为“合众为一”)」。

起源派作为「星星种子」重新闪耀的计划可能是受到了“碎星”拉塔恩的影响(星星降不下来也升不上去),他们一开始的愿望估计是作为「星星种子」回归天空,脱离肉体束缚,去作为星辰见证广阔的天外星海。

除此之外,「星星种子」可能也在指代人造卫星,而它的「升天」可能指的就是「卫星发射」,因为两位起源魔法师的名字“恰好”都和卫星有关:

  • 亚兹勒(Azur):西德的第一颗人造卫星,1969年发射,形状为圆柱身体+圆台头部,由美国NASA-GSFC和西德BMWF共同研发。
  • 卢瑟特(Lusat):阿根廷的第一颗人造卫星,1990年发射,形状为正方体,由阿根廷AMSAT(总部在美国)负责运行。

某种程度上,两位起源魔法师结晶化的头部形状也能对上(虽然后者从正方体变成了圆球)。不仅如此,阿根廷在南美所处的地理位置,也“恰好”能和卢瑟特所藏匿的洞穴在盖利德所处的位置大致能对得上。

再者,「肉体不过是短暂的停留点」——嗯,好家伙,无论是「意识到肉体凡胎的血肉苦弱、从人机结合走向全体装罐」的机械飞升,还是「洞悉了演化之路的生命不息、从偷梁换柱走向造化由人」的基因飞升——无论是硅谷的信息主义,还是「21世纪是生物的世纪」的师医公主义,总之都算是超人类主义,这味儿放到加州这个技术乐天派氛围浓厚的地方都太对了。

另外,笔者认为这里的杜鹃,其实就是用来讽刺硅谷(西海岸)和华尔街(东海岸)的各路产业资本家、金融资本家、科技资本家的,而夹在中间斡旋的智力满点的魔法师,显然就是累死累活、做牛做马、卷到肝爆的一线科研人员啦。
科研人员的成果被资本家带领训练有素的专业公关团队杀鸡取卵之类的事情,在当代已经屡见不鲜了,而且科学家中间本来就有一票人直接就是和资本家深度绑定在一起的——有资金的给做技术的保驾护航,通过和政客勾结提供各种政策上的绿色通道,以及各种产业化的变现渠道,而做技术的则帮他们的进行专利垄断、投机咨询和学术界认证——资本、权力与学术的媾合,也早就不是一天两天了。[29]

当然,考虑到这个「蓝-红-蓝」的配色顺序,美国的各路精英人士又都集中在东西海岸的蓝州,大概也有「美国中部红州整天做傻梦,随时可能被东西海岸的蓝州背刺」的意味。

总而言之,笔者认为「星星」与红色背景的「辉石」象征着「普罗大众」,而「满月」与蓝色背景的「杜鹃」则象征着「布尔乔亚」。
因此,在笔者看来,魔法学院之所以要藏着掖着,不能将「雷亚卢卡利亚」直接明牌为「皇家卡利亚」的重要缘由,就是「魔法学院不应当成为一所贵族学校」这一基本共识。而关于这一点的佐证,不妨让我们来看看「权贵魔法师的骨灰」中这一段非常诙谐的描述:

在过去,前往雷亚卢卡利亚魔法学院,学习辉石魔法的权贵灵魂。
然而他的资质不足以戴上辉石头罩,只能施展非常初阶的魔法。

接下来说说第三点。
众所周知,加州的天气特征是阳光明媚,明显和利耶尼亚雾气缭绕的环境特征不符(加州顶多沿海地区会有海雾),反而是五大湖地区(Great Lakes region)更有可能出现这种情况[30]
而更加有趣的是一类出现在利耶尼亚的特色敌人——「人偶士兵」,我们来看一下「人偶兵铠甲」和「人偶士兵的骨灰」的描述:

「人偶兵铠甲」
利用格状金属板补强的铠甲。
用来作为魔法师随从而制造的,人偶士兵的防具。
作工非常地粗糙,造型歪扭,生锈得非常严重
只要能避免人偶损坏,就堪用了。

「人偶士兵的骨灰」
用来作为魔法师随从而制造的,人偶士兵的灵魂。
两只手各持一把弓射击的人偶。
但因为快要损坏,会不受控制,自己开始战斗。

可以看到,这帮粗制滥造的「机器」因为年久失修而故障频发,像极了旧车间里面经常抽风不好使、但姑且还能凑合干活儿的老掉牙设备,而这直接让笔者联想到了和五大湖地区高度相关的一个概念——「锈带(Rust Belt)」[31]

The Rust Belt is a colloquial term used to describe the geographic region stretching from New York through the Midwest that was once dominated by the coal industry, steel production, and manufacturing. The Rust Belt became an industrial hub due to its proximity to the Great Lakes, canals, and rivers, which allowed companies to access raw materials and ship out finished products.
The region received the name "Rust Belt" in the late 1970s, after a sharp decline in industrial work left many factories abandoned and desolate, causing increased rust from exposure to the elements. It is also referred to as the Manufacturing Belt and the Factory Belt.
【中文翻译】↓
「锈带」是一个俗语,用来描述从纽约一直延伸到中西部的地理区域,该地区曾经以煤炭工业、钢铁生产和制造业为主。由于毗邻五大湖、各种运河和河流,使得公司能够获得原材料并将成品运出,「锈带」就成为了工业中心。
该地区在20世纪70年代末被称为「锈带」——由于此前工业生产急剧下降,许多工厂被遗弃和荒废,暴露在自然环境中导致锈蚀增加。它也被称为制造带和工厂带。

最后再来聊聊第四点。
在16世纪那会儿,欧洲人曾对「下加利福尼亚半岛」[32]有所误解,以为那里是与大陆完全隔开的一座巨型岛屿,由此就衍生出一系列虚构传说。其中最著名的便是「Califia(Calafia)女王」的传说(详见 Wiki ):

The name of Calafia was likely formed from the Arabic word khalifa (religious state leader) that is known as caliph in English and califa in Spanish. Similarly, the name of Calafia's realm, California, likely originated from the same root, fabricated by the author to remind the 16th century Spanish reader of the reconquista, a centuries-long fight between Christians and Muslims that had recently concluded in Spain. The character of Calafia is used by Rodríguez de Montalvo to portray the superiority of chivalry in which the attractive virgin queen is conquered, converted to Christian beliefs, and married off. The book was very popular for many decades—Hernán Cortés read it—and it was selected by author Miguel de Cervantes as the first of many popular and presumed-harmful books to be burnt by characters in his famous novel Don Quixote.
Calafia has been depicted as the Spirit of California, and has been the subject of modern-day sculpture, paintings, stories, and films; she often figures in the myth of California's origin, symbolizing an untamed and bountiful land prior to European settlement.
...
Know ye that at the right hand of the Indies there is an island called California, very close to that part of the Terrestrial Paradise, which was inhabited by black women without a single man among them, and they lived in the manner of Amazons. They were robust of body with strong passionate hearts and great virtue. The island itself is one of the wildest in the world on account of the bold and craggy rocks.
【中文翻译】↓
Calafia 的名字很可能源自阿拉伯语单词 khalifa (宗教国家领袖) ——在英语中叫 caliph,在西班牙语中叫 califa[33]。同理,Calafia的王国——California——很可能源于同一词根,而作者[34]编造该词,旨在提醒 16 世纪的西班牙读者「reconquista (收复失地运动)」,那是一场在基督徒和穆斯林之间持续了长达数百年的战争,在作者成书的不久之前,终于在西班牙堪堪结束。罗德里格斯·德·蒙塔尔沃(Rodríguez de Montalvo)用 Calafia 这一角色来描绘「(中世纪)骑士制度」的“优越性”:迷人的童贞女王被征服,皈依基督教信仰并出嫁[35]。这本书几十年来一直很受欢迎——埃尔南·科尔特斯[36]就曾读过它——而在作家 米格尔·德·塞万提斯 著名的小说《唐·吉诃德》中,它还被选为第一本被书中人物焚烧的“流毒”。
Calafia 被描绘为加利福尼亚的灵魂人物,是现代雕塑、绘画、故事和电影的主题;她经常出现在加利福尼亚起源的神话中,象征着欧洲人殖民之前的那一片富饶的蛮荒之地。
……
【《艾斯普兰迪安历险记》中的原文】
你们要知道,在印度群岛的右边[37]有一个叫加利福尼亚的岛,非常靠近所谓的人间天堂,那里住着一群没有男人围绕的黑皮女人,她们以亚马逊人的方式生活。她们身强体壮,热情洋溢且品德高尚。由于嶙峋崎岖的岩石,这座岛屿本就是世上最蛮荒的地方之一。

简而言之,我们可以认为宫崎老贼把该传说与古希腊神话中的「夜神 Nyx/Nox」缝在了一起,并重新拆分、魔改为永恒之城诺克史黛拉(Nokstella)的夜人族 (Califia女王及其族人的皮肤都是黑色的) + 蕾娜菈与拉达冈不打不相识的故事蓝本。
另外,法环中的诺克斯修士、剑士、黑夜女巫的服装、头巾与武器,颇有一种异域(阿拉伯)风情,而 Califia 女王在与基督徒作战时,其盟友正好就是穆斯林,而且上面也说了,Califia 这一名字很可能源自「哈里发(khalifa)」。

在本节的最后,让我们来揭晓一开始的谜题:Caria 和 Liurnia 到底有什么隐藏含义?它们两个有何联系?为什么 Liurnia 的构词显得那么别扭?

笔者给出的答案是「加利福尼亚(California) ⇒ Calia + Lifornia ⇔ Caria + Liurnia」。

事实上,宫崎英高大概是玩了一个很阴间的文字游戏:

Proof.
已知:「f」,「o」,「u」分别是英文中第6个,第15个,第21个字母
且显然有:6+15=21
易得:fo ⇔ u
考虑到:日语中经常「l」和「r」不分
因而:California ⇒ Calia + Lifornia ⇔ Caria + Liurnia

(咱只能说宫崎老贼的构词法是真够野的……)

2.2 蛇河流域 + 旧都费城 + 华府首都圈 → 亚坛高原

此处的「亚坛高原」,如不特殊注明,皆指的是「广义上的亚坛高原」。
作为法环中最为核心的地带,它在「Fextralife」网站的划分下,由三部分组成——「格密尔火山」、「(狭义上的)亚坛高原」[38]、「王城罗德尔」。

比较值得一提的细节信息是「(狭义上的)亚坛高原」地图碎片的中文描述:

亚坛高原位在黄金树树脚的地区。
东边与王城罗德尔,西边与格密尔火山相邻,地表高度比两者都来得低
破碎战争留下的痕迹,如今依旧鲜明。

「东边与王城罗德尔,西边与格密尔火山相邻」这句,在英文版的描述中,其实是「contains the Royal Capital of Leyndell to the east, and Mt. Gelmir to the west」,也就是有「向东包含了王城罗德尔,向西包含了格密尔火山」的意思,这大概也是为什么「Fextralife」网站在进行地图划分时将三个地方统一归属为「亚坛高原」。
而加粗的部分「地表高度比两者都来得低」,在英文版中并不存在。那为何中文版非要多上这么一句话呢?
原因在于日文版的描述——「東に王都ローデイル、西にゲルミア火山を戴き」。「...を戴き」的基本含义是「有...在上面」[39],这里直接翻译成中文的话,就是「向东有王城罗德尔在上,向西有格密尔火山在上」,为了将「在上面」给翻译出来,就额外添加了一句看似很没头没脑的「地表高度比两者都来得低」。
英文版翻译成「contain」,可能是考虑到「有...在上面」字面上其实就等价于「包含」的意思,殊不知宫崎英高这里的文案其实有额外强调的意思——「虽然亚坛高原已经很高了,但还是没有王城和火山高」(毕竟这里对应美国中部大农村,后续在「王城罗德尔」部分,笔者会解释这里的「高」到底有什么样的引申含义)。
所以说,看似繁琐和突兀的中文翻译,反而有试图触碰并凸显出这个细节信息。此处理应给中文翻译人员点个赞——如果没有去这样翻译,该细节大概率就会被笔者给忽略掉了。(不过,私以为更好的译法是「(向)东承(接)王城罗德尔,(向)西(背)负格密尔火山」。)

亚坛高原的「亚坛(Altus)」二字其实乏善可陈,词源是 altum,动名词形式是 alō (意为「生长」),而它本来的含义就是「高」,当然,它也有「深」和「deep-rooted(根深蒂固的)」的意思,这可以联系到王城下方的「深根底层(Deeproot Depths)」,也符合它在「黄金树树脚」的地理位置。

褪色者到「亚坛高原」的正常途径[40]有三条:

  1. 持证走官方渠道:在宁姆格福的「海德要塞」和龙墓的「法洛斯要塞」[41]分别获取左右各一半的「迪可达斯符节」,然后抵达利耶尼亚的「迪可达斯大升降机」,使用完整的符节,就可以合法入境,抵达「近黄金树的山丘」;
  2. 艰难的偷渡之旅:从利耶尼亚最北的「谷底秘村」一路向上,击败「古断崖遗迹」中的「熔岩土龙 马卡尔」,到达「弃置棺材」,再沿路穿过「古龙 兰斯桑克斯」的领地,最终抵达「近黄金树的山丘」;
  3. 被教育系统回收:在魔法学院底层被铁处女(掳人少女人偶)的投技抓到它肚子里弄死(没记错的话好像还必须死于投技才行),就会被传送到「火山官邸」,一路来到「地底拷问所 」,赢得「双铁处女」的BOSS战,到达「沸滚河」,再一路向南迂回抵达「近黄金树的山丘」。

笔者觉得最有趣的一条路径是第三条,不免让人回想起在《血源诅咒》里的布袋哥击杀后抓走的经历。
我们不妨就从西北方的「格密尔火山」切入,来讲述「亚坛高原」中潜在的诸多情报。

「格密尔火山(Mt. Gelmir)」的「格密尔(Gelmir)」一词很可能出自北欧神话中的世界最初之泉「赫瓦格密尔(Hvergelmir)」,这是古挪威语单词所构成的复合词,其中的「hver」来自古挪威语的「hverr」,意为「大锅/锅炉/温泉(cauldron/boiler/hot spring)」,而「gelmir」其实在北欧神话中屡次出现——比如始祖巨人「奥格尔米尔(Aurgelmir)」[42],其儿子「斯雷德盖米尔(Thrudgelmir)」,其孙子「贝格尔米尔(Bergelmir)」——这三个名字可以一并翻译为「咆哮之砂」、「咆哮之力」、「咆哮之熊」。因此,Hvergelmir 的意思其实就是「咆哮的大锅/锅炉/温泉」——也即「沸腾的大锅/锅炉/温泉」,考虑到咆哮(roaring)本身就有「熊熊燃烧」的引申义,那么 Mt. Gelmir 的含义其实就是「熊熊燃烧之山」——好家伙,似乎又是约等于没说。
但值得一提的是,在北欧神话中,这口「沸腾的大锅」正好位于世界树(Yggdrasil)三条树根的其中之一下方,而著名的恶龙「尼德霍格(Nidhogg)」带领不胜枚举[43]的各色蛇类一同在泉水处不停地啃食树根,以期用愚公移山之愿、精卫填海之志、蚍蜉撼树之力来引发诸神黄昏。

不过,「火山+巨蛇」这样的组合,仅仅只能溯源到神话传说的层面吗?有没有一种可能,它其实也存在于现实中?

既然格密尔火山位于交界地的西北部,那我们就不妨也将视角挪到美国的西北部,这里“恰好”在地理层面也有一对「火山+巨蛇」的组合——「黄石-蛇河平原(Yellowstone-Snake River Plain, 简称YSRP)火山带」:

图源:https://www.usgs.gov/observatories/yvo/news/snake-river-plain-a-tale-two-basins

黄石的超级火山群借助「黄石国家公园(图中的 Yellowstone NP )」早已声名远扬,而「蛇河」[44]则相对小众一些。从图中可以看到,蛇河始于怀俄明州(Wyoming)西部的黄石国家公园,向西流经爱达荷州(Idaho)南部干旱的蛇河平原(SRP),又向北穿过爱达荷州、俄勒冈州(Oregon)和华盛顿州(Washington)交界处崎岖的「地狱峡谷(Hells Canyon)」,最后再度向西,在华盛顿州汇入哥伦比亚河,成为其最大的支流。

既然如此,那「火山官邸」这个势力又可能对应着什么呢?

笔者认为是总部位于华盛顿州的两个互联网巨头——「亚马逊」和「微软(Microsoft)」:

  1. 现实世界中,生活在亚马逊丛林中的森蚺,正是最大(最重/最长)的蛇类双巨头之一[45]
  2. 国内的主机游戏玩家几乎都能秒懂「巨硬」这个梗,但少有人知道英语圈子里有个对应的梗叫「巨软(Massivesoft)」,而且这个梗来自于一款非常经典的PC游戏——《命令与征服:红色警戒2》的资料片《命令与征服:尤里的复仇》。考虑到「吞噬世界的大蛇」的特征——身型巨大而身段柔软,用「巨软」来形容也十分贴切。

那么,“亵渎君王”拉卡德(Rykard)又是在暗示哪位科技大拿呢?

笔者认为是「理查德·拉希德(Richard Rashid)」:

  • 「Rykard」大概源自原始西日耳曼语的「Rīkahard」,英语的「Richard」正是从这个词衍生而来,其中,「rīk」的意思是「统治者/领袖/国王(ruler/leader/king)」,而「hard」的意思是「强大/勇敢/顽强(strong/brave/hardy)」。
  • 1991年,理查德·拉希德和比尔·盖茨、内森·梅尔沃德共同在华盛顿州的雷德蒙德园区创建了微软研究院,并直到2013为止,他一直作为首席研究官和主任,负责监督微软研究院的全球运营。
  • 20世纪70年代末,在罗切斯特大学读研究生时,理查德·拉希德和同学基恩·鲍尔(Gene Ball)合作为 Xerox Alto 开发了一款电子游戏《Alto Trek》。在现实中,《Alto Trek》是最早的多人网络游戏之一,每名玩家可以选择成为《星际迷航》中的人类、克林贡人或罗慕伦人,然后控制一艘飞船,发射火炮和鱼雷干掉其它玩家;而在《艾尔登法环》中,「火山官邸」这一势力提供了最为丰富的入侵任务,可以说,正是它的存在让纯单机玩家也能体验到多人联机中的入侵玩法。
  • 在1997年左右,已经是微软副总裁的理查德·拉希德开始学习 DirectX 并尝试移植了旧的《Alto Trek》代码,试图重制这款老游戏,而之后和微软游戏部门总经理商议后,开始聘用一些专业人士,领导微软研究院基于《Alto Trek》开发了一款新游戏《Allegiance》[46]。这款游戏在2000年发布,当年这款游戏的媒体评分还挺高,IGN给出了8.2,而MC均分有86,虽然它并没有取得良好的商业成绩(第一年仅售出29000多份),但正如它的名字(Allegiance,意为“忠诚/效忠”)一样,有一批铁杆粉丝在2002年官方服务器关闭后仍然活跃。时至今日,经历了2004年微软的源代码公开,2017年上架steam,该游戏仍然拥有相当一批忠实的粉丝,目前该游戏的MC用户评分在7.3。[47]

说实话,《Allegiance》的经历很像宫崎老贼当年带领FS社开发的第一款魂游《恶魔之魂》的镜像——他们都拥有相当硬核的骨灰级粉丝群体,唯二不同的是:这款游戏刚发售的时候媒体评分普遍还不错[48];而它最终也没能真正取得商业上的成功(理查德后续也不再开发游戏了)。

值得一提的是,早在血源诅咒时期(彼时宫崎老贼当上了FS社的总裁)的 一段采访 中,他明确提到了这样一件事:

His position has, in fact, brought unexpected benefits. "I've been to places I wouldn't have visited before," he says. "I get to see different things, which is important. It gives me new experiences to draw from." In researching the architecture of Bloodborne, Miyazaki and the team visited Romania and the Czech Republic, drinking in their gothic grandeur. But he's taken inspiration from closer to home, too. "Now I'm president," he says, "I get to meet a lot of other company presidents. They're such weird people. I'm fascinated by them." With a smile, he adds: "I use some of them as enemy characters in our games."
【中文翻译】↓
事实上,他(宫崎英高)的(总裁)职位为他带来了意想不到的好处。“我去了一些我以前不会去的地方,”他说。“因此我看到了各式各样相当重要的事物。这给了我可供借鉴的新经验。”在研究《血源诅咒》的建筑时,宫崎英高和团队访问了罗马尼亚和捷克共和国,欣赏了那些建筑的哥特式宏伟。但他也从离家较近的地方获得了灵感。“现在我是总裁,”他说,“我可以见到很多其他公司的总裁。这帮人是如此地奇怪,以至于我对他们产生了浓厚的兴趣。”他微笑着补充道:“我使用其中的一些人作为我们游戏中的敌人角色。”

总之,拿别的公司的总裁作为游戏中反派/敌人的设计灵感这种阴间操作,对宫崎老贼来说已经算是传统艺能了。

前面已经提到,拉卡德名字的含义为「强大的统治者」,而他的头衔「司法官(法務官,Praetor)」也无疑象征着公权力,那么蛊惑英雄、追求力量、妄图吞噬一切的不死大蛇则显然象征着资本。于是我们就看到,那个甘愿让自己被贪欲吞噬的拉卡德,就象征着与资本媾合的公权力,而这两者最终合二为一所形成的畸形存在,绝非是一位野心勃勃、实力强劲的霸主,反倒是一只贪得无厌、可悲可笑的爬虫。

至此,我们就聊完了西边的「格密尔火山」,该来说说东边的「王城/灰城罗德尔」了。
作为游戏中离黄金树最近的核心圣域,「罗德尔(Leyndell)」这一称谓信息量极大,隐藏着一些相当重要的信息。

首先,在华盛顿特区东北方向上,位于宾夕法尼亚州的切斯特郡,有个叫「林德尔(Lyndell)」的人口聚集地:

图中的红色标记就是林德尔所在的位置

如图所示,林德尔、华盛顿哥伦比亚特区、费城、纽约市这四个地方“恰好”在地图上大致勾勒出一个平行四边形。了解美国历史的读者估计已经秒懂笔者想要强调的信息了——费城和纽约都曾是美国的临时首都:

  • 1776年7月4日,第二届大陆会议费城召开,北美十三个英属殖民地所共同起草的《独立宣言》被56名代表签署,标志着美国作为一个独立国家的诞生。会议同时还通过了美国的第一部临时宪法《邦联条例》的草案,而且费城也是第一届大陆会议的举办地,这些标志性事件都促使费城成为了当时美国事实上的第一个首都。
  • 1783年的费城兵变后,邦联议会的议员们辗转多处,最终在1785年决定将纽约市定为美国名义上的第一个首都。
  • 1787年5月25日,制宪会议在费城召开,会议期间起草了《美国宪法》的框架。
  • 1789年3月4日,美国第一届国会(包括参议院和众议院),于纽约市华尔街的联邦大厅(现联邦国家纪念堂)举行了首次会议,《美国宪法》正式取代《邦联条例》。
  • 1789年4月30日,乔治·华盛顿在纽约市华尔街的联邦大厅宣誓就职美国第一任总统。
  • 1790年7月,《首都选址法》先后获得了参议院和众议院的投票通过,并最终被总统签署为法律。《首都选址法》中规定了1800年12月作为新首都华盛顿特区准备工作就绪的最后期限,并在此期间指定费城作为国家的临时首都。

不仅如此,林德尔这片区域的轮廓也“恰好”和王城罗德尔高度相似:

王城罗德尔(粉色粗线) vs. 林德尔(红色细线)

知晓了罗德尔与林德尔、华府、费城、纽约市的这些隐秘联系,我们就不难理解之前的地图碎片说明中为什么要强调「王城罗德尔高于(狭义上的)亚坛高原」——该设定其实来自「山巅之城(City upon a Hill)」这一典故,让我们来看看 Wiki 上的说法:

"City upon a hill" is a phrase derived from the teaching of salt and light in Jesus's Sermon on the Mount. Its use in political rhetoric in United States politics is that of a declaration of American exceptionalism to refer to America acting as a "beacon of hope" for the world.
【中文翻译】↓
“山巅之城”一词源自耶稣的登山宝训中关于盐与光的教诲。而在美国的政治活动中,它作为政治修辞,用以宣扬美国例外论,形容美国充当世界的“希望之灯塔”。

当然,这都是游戏中的艺术化处理手法,毕竟正儿八经的高原,懂的都懂,谁住谁TM难受。

如果说罗德尔(Leyndell)其实就是林德尔(Lyndell),那么 Lyndell 这个词本身又隐藏了什么秘密呢?

Lyndell 是 Lindell 的变体形式,而「lind」在古挪威语中的意思是「linden tree(椴树)」,「dell」在英语中的意思直接就是「山谷」,因此 Lyndell 的含义就是「椴树山谷」。

椴树的拉丁学名叫 Tilia ,是一类很奇妙的蜜源植物,在其 Wiki 词条下有如下描述:

In particular, aphids are attracted by the rich supply of sap, and are in turn often "farmed" by ants for the production of the sap, which the ants collect for their own use, and the result can often be a dripping of excess sap onto the lower branches and leaves, and anything else below. Cars left under the trees can quickly become coated with a film of the syrup ("honeydew") thus dropped from higher up. The ant/aphid "farming" process does not appear to cause any serious damage to the trees.
【中文翻译】↓
尤其是,蚜虫被其丰饶的汁液所吸引,而常常反过来被蚂蚁“养殖”以产出汁液。这些蚂蚁收集汁液供自己使用,而其结果往往是——多余的汁液滴落在更低处的枝叶和下方的任何的东西上。停留在树下的汽车很快就会被一层从高处落下的糖浆(“蜜露”)所包裹。蚂蚁/蚜虫的“劳作”过程似乎并不会对椴树造成任何严重损害。

蜜露从树上滴落——何其丰饶的景象!
这不禁让笔者想起了深根底层中那些肚子膨大的“蜜罐蚁”[49]以及它们掉落的「稀人卢恩」,当然,还有在王城神授桥附近的宝箱中捡到的「恩惠露滴(Blessed Dew)护符」的描述:

Talisman depicting a drop of the Erdtree's sap, a blessed boon.
It was once thought that the blessed sap of the Erdtree would drip from its boughs forever—but that age of plenty swiftly came to a close, and with time, the Erdtree became more an object of faith.
承接黄金树的恩惠——参考承接露滴的模样制成的护符。
据说在过去,恩惠露滴源源不绝——那是转眼即逝的丰饶时代,黄金树因此成为了信仰。

而该护符所在的宝箱附近的传送门,直接通向玛莲妮亚的神授塔。在盖利德那一节,我们曾提到:玛莲妮亚对应的植物很可能是「弗吉尼亚雪松(Juniperus virginiana)」。而无独有偶,对于椴树,有一个特别的品种叫做「南京椴(Tilia miqueliana)」[50]。如果玛莲妮亚(Malenia)对应着「Virginia」,那米凯拉(Miquela)无疑就对应着 「Miquel」。
最好的旁证就是成为废案的各种文案——在玛莲妮亚转阶段的废案中,米凯拉有着这样的台词:

亲爱的妹妹啊──
收下我的丰饶我最后的露滴。
无论美丽,无论丑陋──
愿一切都依他的原形,成长茁壮。

在疑似结局的废案中,米凯拉也有这样的台词:

小树苗啊,小树苗,回到大地的怀抱吧。
但是千万要记得,你是属于我的。
来,收下吧。
收下我的丰饶收下我的露滴,滋润你的渴、充满你的身,一株株的新芽,一株株地萌生。
愿你越长越大、越长越高。
然后终有一天,和我一同梦见吧──
艾尔登法环、艾尔登法环,那优美的律法,那温柔的梦。
有意为王的人啊,请别忘记我的虚像。
希望在你那全新的世界里头,无论美丽,无论丑陋──
一切都能依他的原形,成长茁壮。

然而,「南京椴(Tilia miqueliana)」所隐藏的信息远不止这些,实际上,它所属的一个特殊的类别会更加地意味深长——「被爆樹木[51]」:指在广岛/长崎的核爆中幸存下来的树木。

还记得在广岛爆炸的核弹「小男孩」吗?这正是米凯拉的人设。

而日本佛教「真言宗」位于广岛的「宝勝院」,正好有一株被标记为「被爆樹木」的南京椴[52]

这株南京椴的母树(左图)与幼苗(右图)

图中的牌子上记述的信息分别是:

· 左图:
被爆樹木 | A-bombed tree
ボダイジュ | Tilia Miqueliana
爆心地から1,820m | Approx. 1,820m from hypocenter
このボダイジュは、1945(昭和20)年8月6日の原爆にも耐え、生き残りました。1974(昭和49)年に新本堂が建立された際に、現在の場所へ移植されました。
【这棵南京椴在1945(昭和20)年8月6日的原子弹爆炸(正是「小男孩」对广岛的核爆)中幸存了下来。1974(昭和49)年建立新正殿时,被移植到现在的位置。】
· 右图:
被爆樹木 | A-bombed Trees
ボダイジュ | Bodaij (Tilia miqueliana)
爆心地から1,820m
寺院内で被爆した親木から芽吹いた苗を移植したものです。
【移植了寺院内被炸的母树发芽的幼苗。】

根据 这个网站 上的博主所记录的信息,我们可以得知:

2015年までは移植された親木がまだ立っていましたが、2018年みると親木は伐採されていました。
【直到2015年,移植的母树仍然存在,但到了2018年,母树已经被砍伐了。】

也就是说,这株南京椴的母树已经在2015年~2018年中间的某段时间被砍伐,只留下了从根部发芽后继续生长的幼苗。那这是否有可能意味着:「废案中米凯拉的小树苗(或者游戏中米凯拉的圣树)」其实就是从母树「黄金树」的根部重新长出的幼苗呢?

另外,DLC《黄金树幽影》的预告视频已经发布,而在《Fami通》对宫崎英高的采访中,老贼特意提到:

在2023年2月发布的概念图中,黄金树的影子(也可以说是影子树)在最左侧的角落升起。DLC的故事不是发生在有黄金树的「狭间之地」,而是在有影子树的「幽影之地」。当然这个副标题还有一点隐藏的含义,我希望玩家能在实际游玩到游戏的时候体验到。

黑泽明有部经典的电影叫《Kagemusha》,我们通常翻译为《影武者(shadow warrior)》[53],这也确实是它的字面意思。Kagemusha 其实指的是一种政治诱饵(political decoy)——日本战国时代武将的替身,他们利用相似的面貌身形和服装,以达到掩饰主人、混乱敌人的目的。
而南京椴有个别名叫「菩提椴」,在东亚被视为菩提树的替代品——菩提树是释迦牟尼悟道成佛的所在之处,因此菩提树可谓佛教“圣树”,这样一来,南京椴就可以被视为“圣树的影子”。
那么,黄金树的影子(影子树),如果说和废案中的小树苗(或者游戏中米凯拉的圣树)有关联的话,是否可以看做从黄金树的幼苗培育而来的替身或替代品呢?

或许这些问题在我们真正玩到DLC之前,都不会得到妥善的解答吧。

然而,还有一点我们需要注意——不知道宫崎英高是有意为之还是如何,那么多「被爆樹木」可以选,却偏偏选中了「南京椴」?仅仅是因为它是一种椴树吗?

笔者感觉没有那么简单。实际上,作为土生土长的中国人,我们稍微一综合以上的各种信息,立刻就能看到极为讽刺的一面:

  • 南京沦陷时,“恰好”也是中华民国的首都。
  • 南京沦陷后,日本各大城市市民自发举办了「祝南京陷落」提灯祭——而十几万广岛市民,就在国泰寺町的广岛市政厅前,举行了提灯祭和庆祝音乐会。
  • 在广岛,的确因为美国投下的「小男孩」死了很多乌合之众,也许其中不乏一些无辜民众;但在南京,却因为日本的「大屠杀」死了更多更无辜的民众,而且其中的很多人在死前还经受了惨无人道的折磨和迫害。
  • 要知道,在王城的地下——到达叁指之前的坑洞中,有着流浪民族商人祖辈们的大量尸体,流浪民族商人可以视作被纳粹大量屠杀的犹太人和吉普赛人[54]。另外,自20世纪70年代以来,德国新纳粹势力使用一种被称为「Kühnengruß」的叁指敬礼手势替代了「Hitlergruß(希特勒礼)」。

笔者愿意相信,宫崎英高的确是在这个游戏中最为重要的核心地点,有意地埋藏了如此多「无法在西方主导的国际舆论中以过于直接的方式去言明」的历史隐秘吧!

2.3 马萨诸塞州 → 巨人山顶

说到历史隐秘,它们往往是「光辉起点」背后所掩藏的「原初创伤」,对于一个主导全球秩序、志在充当世界的“希望之灯塔”的“伟大”国度来说,则更是如此。

而具体到阿美莉卡这个「润人之国」,最为光辉的起点当属「五月花号」的登陆和《五月花号公约》的起草——毕竟这玩意儿象征着润一代的后代以及后继者们的立国之本和精神总纲。

而当年润一代们所登陆的地方,如今则被称为「马萨诸塞州(Massachusetts)」。
在马萨诸塞州大蓝山(Great Blue Hill)生活的北美印第安原住民被称为「Massachuseuck」,意为「people at the large hill/people of the great hill(大山上的人)」[55],而这也成了马萨诸塞州名称的来源。如果我们将 people 和 hill 置换一下位置,就能得到「hill of the great people(巨人/伟人们的山)」。
与此同时,法环中「巨人山顶」的英文则是「Mountaintops of the Giants」,同时强调了巨人和山顶的复数性,而日文则是「巨人たちの山嶺」,只强调了巨人的复数性。
考虑到上述所有词源分析中,地名的构词解释似乎都是英文版最为准确,我们不妨还是以英文为准。虽然山顶被复数化了,但是「地图碎片:巨人山顶(东)」里有着这样的描述:

【中】
巨人山顶的东边,南方紧邻火焰之巅,是交界地内,地表高度最高的地方,也是交界地的尽头。
【日】
南方に火の頂を臨む、山嶺の東部は
狭間で最も高い、最果ての地である
(巨人山顶的东边南临火焰之巅,是交界地内最高、最边远的地方。)
【英】
The remote, desolate eastern summit is the highest point in all the Lands Between, overlooking even the Flame Peak to the south.
(那偏远荒凉的东部顶峰是交界地内的最高点,甚至可以俯瞰南面的火焰之巅。)

这些文本似乎在暗示——即使是复数化的山顶中,也存在着一览众山小的绝顶——那正是「准王者的封印监牢」所在之处。换句话说,这里的「巨人(Giant)」在指代火焰巨人之余,也同时在指代具有成王资质的「伟人」。

另一个重要的信息是:从火焰之巅开始,就不再属于交界地。[56]

而那封存在「禁域(Forbidden Lands)」和「巨人山顶」之后的火焰之巅的「火焰巨人」与「巨人火焰大锅」,则意味着阿美莉卡这「光辉起点」背后所掩藏的「原初创伤」。

很多人以为,拥有红色头发的火焰巨人,是缝合的北欧神话的巨人+凯尔特人的红发特征,但这一设定真有这么简单么?

根据 Wiki 上的信息,我们很容易就能发现一条更有可能的设定原型:

According to Northern Paiute oral history, the Si-Te-Cah or Sai'i are a legendary tribe of red-haired cannibalistic giants, the remains of which were allegedly found in 1911 by guano miners in Nevada's Lovelock Cave. Furthermore, the Paiute creation story tells of "beautiful giants" who once lived between the Sierra Nevadas and the Rocky Mountains. After giving birth to a disfigured child, the giants treated the child so poorly that the Great Spirit responded by making the land hot and desolate and allowing enemies to conquer the giants. Only two giants survived: Paiute and his wife, both of whose skin became brown from eternally living in the hot desert.
【中文翻译】↓
根据北派尤特人的口述历史,Si-Te-Cah 或 Sai'i 是一个传说中的红头发食人巨人部落。据说,在1911年的内华达州的 Lovelock 洞穴里,鸟粪石[57]矿工发现了他们的遗迹。此外,派尤特人的创世故事讲述了曾经生活在内华达山脉和落基山脉之间的“美丽的巨人”。巨人生下了一个毁容的孩子后,对孩子的态度非常恶劣,以至于伟大的精神[58]做出了回应,让土地变得炎热和荒凉,让敌人征服了巨人。只有两个巨人幸存下来:派尤特和他的妻子,而他们的皮肤都因为长期生活在炎热的沙漠中而变成了棕色。

由于北派尤特人也是北美印第安原住民,又考虑到北美的印第安原住民的部落繁多,笔者倾向于认为:法环中被描绘为服务于恶神的红发巨人族,实际上对应着和殖民者作战的印第安原住民,而手握「山妖黄金剑」的“较小(lesser)巨人[59]”,则对应着和殖民者合作的印第安原住民。

值得一提的是,马萨诸塞州的州徽其实也十分耐人寻味:

马萨诸塞州的州徽(州旗同州徽)

上面印的口号「Ense petit placidam sub libertate quietem」是拉丁文,字面意思是「她用剑寻求自由下的和平安息」,这里的「她」指的是图上的手臂(manus)——结合这句话的字面意思与图像信息,不禁让人联想到「女武神的义手」。实际上,上述章节提到的贵腐骑士设计灵感来源——「弗吉尼亚州1876年的盾徽」有一系列的同期作品,其中「马萨诸塞州1876年的盾徽」长这样:

马萨诸塞州1876年的盾徽(好家伙,真就「黄金义手」了?)

这只手臂和战刀源自英国殖民者迈尔斯·斯坦迪什(Myles Standish),象征着「One would rather lose their right arm than live under tyranny. (一个人宁愿失去右臂也不愿生活在暴政之下。)」[60],同弗吉尼亚州州徽上的「Sic semper tyrannis (这就是暴君的下场)」有异曲同工之妙。除此之外,这只断掉的手,也对应了火焰之巅附近的小/大/巨型手指怪。

州徽正中央的人物则是一位手持弓箭的美洲印第安原住民(面容则来自一个著名的印第安部落首领—— Thomas Little Shell ),他手握的箭头向下,象征着和平——但也正因如此,显得这个徽章愈发抽象——因为斯坦迪什在17世纪曾袭击了多个美洲印第安原住民的定居点——结合这一信息,这个徽章的构图所想要表达的信息很容易就会被理解为:

「殖民者举起手中的战刀,准备砍下求和的印第安部落首领的头颅。」

于是,为了平息这些抽象暗示所引起的“曲解”与争议,早在2020年,马萨诸塞州就说要改州徽和州旗,但直到2023年也没能改成,这件事似乎已经不了了之了。[61]

其实马萨诸塞州还有很多离谱的官方设定,比如「州口号(Slogan)」叫做「Make It Yours (把它变成你的)」[62],反正是主打一个抽象。

当然,写到这里,肯定会有一些「精神润人」想要反驳笔者,力求证明北美殖民者在建立“希望之灯塔”的时候,对北美原住民的不幸遭遇根本没有实质上的责任,那笔者只好推荐一下这个站内就有的现成总结了:岚光破崖绿:也谈北美原住民——印第安人迁入保留地的历史与真实现状

总而言之,从王城到巨人山顶的「禁域」,与其说是保证交界地众生不被恶神的火焰诱惑的手段,倒不如说是阿美莉卡的众多润一代的后代以及后继者们为了心安理得地享受「赐福」——建立在这篇沃土之上的现代科技文明(与石油-美元体系所汲取的全球财富),而不得不选择集体沉默、将祖辈的罪行美化(或者甩锅给某些不可抗力)、将受害者污名化、收买受害者的后代,最终将这段不光彩的过往封存于无意识深处的一种手段。

拉康派精神分析会告诉我们,所谓的「禁域」所封存的对象,正是符号秩序伪装的圆满所无法抵达之处——那充满创伤的、混沌无序的、无法在符号秩序允许的范畴内被语言结构出来并加以美化的实在秩序之投影。

因而,黄金树的子民,在交界地看到的印第安原住民——即他们投射在交界地中的形象,只能是如同「美国人的现代神话(即美国高举的代表“先进文明”的所谓“民主自由”的意识形态之旗帜)」所暗示的那样——巨大而又野蛮、丑陋而又邪恶。

而接下来,在溯源「巨人火焰大锅(巨人の火の釜,Forge of the Giants)」之前,我们需要注意到一个稍显刁钻的问题:

「战士壶亚历山大又不像叛律者贝纳尔那样献祭了指头侍女,凭什么它也可以进入法姆·亚兹拉?」

按照正常的游玩思路,也许有以下几种可能:

  1. 它也去叁指那里搞了癫火;
  2. 它肚子里有指头侍女或癫火携带者的肉块;
  3. 考虑到它最后和我们决斗时,已经学会了用火焰攻击,并且对火焰伤害免疫,所以,这大概就是它的某种隐藏特性,又或者跳进巨人火焰大锅对它来说就是最终的修行?

而站在游戏设计层面,第三种可能性也无疑是更加靠谱的推断,因为战士壶和巨人火焰大锅其实渊源颇深,它们大概同时魔改自「The Cauldron of Dyrnwch the Giant (巨人 Dyrnwch 的大锅)」(详见 Wiki ):

The cauldron of Dyrnwch the Giant is said to discriminate between cowards and brave men: whereas it would not boil meat for a coward, it would boil quickly if that meat belonged to a brave man.
【中文翻译】↓
据说巨人 Dyrnwch 的大锅能够区分懦夫和勇士:它不会为懦夫煮肉,但如果那是属于勇士的肉块,则很快就能煮熟。

在巨人山顶,还有两处非常重要的地点一直未被谈及,那就是「索尔城(ソールの城砦,Castle Sol)」与「观星废墟(星見の廃墟,Stargazer's Ruins)」。

前者的「索尔(ソール, Sol)」在天文学、(日耳曼/罗马)神话、炼金术中分别指代太阳、太阳神和黄金,再联系到「日蚀钩剑」的战技「死亡闪焰」中的描述,索尔城明显和「受侵蚀的失色太阳」以及“黄金”葛德文都脱不了干系。

估计不少玩家看到这里都会有个疑问:「无魂半神(魂無きデミゴッド,soulless demigods)」,「受侵蚀的失色太阳(蝕まれ、色を失くした太陽,an eclipsed sun drained of color)」这两者和葛德文之间到底有什么关系?

先来说「无魂半神」,其英文 soulless demigods 在几乎所有的相关文本中都是复数,唯独在两处描述中采用了单数。第一处就是「“无头骑士”露缇尔」的骨灰:

Lhutel[63] sacrificed her life so that in Death she could continue to protect a soulless demigod until their revival, earning her the hero's honor of Erdtree Burial.

但是令人感到困惑的是,虽然前面的 a soulless demigod 还是单数,后面的 their 作为物主代词却变成了复数,似乎在强调——露缇尔只能守护一个无魂半神,但她却等待着一群无魂半神的复苏(revival[64])。当然,这钟解读仅仅出现在英文文本中,很有可能是翻译的疏漏和画蛇添足。但考虑到在每个灵庙中确实都存在一具无头的尸骸,可能无魂半神确实是复数化的存在。

另一处则是啜泣半岛巡礼教堂门口的灵体的对话文本:

【英】
...The mausoleum prowls. Cradling the soulless demigod.
O Marika, Queen Eternal. He is your unwanted child.
【日】
…霊廟がさまよっている。魂無きデミゴッドを抱いて
おお、永遠の女王マリカよ。貴女の、醜い落とし子を抱いて
【中】
……灵庙正在漫步,怀抱着无魂的半神。
噢,“永恒女王”玛莉卡啊, 安歇在它怀中的,是您丑陋的弃子

而且,英文明显丢掉了「丑陋(醜い)」,并且将「落とし子」翻译为了「不想要的孩子(unwanted child)」。根据日文的理解,也许有人会将啜泣半岛这座灵庙中的无魂半神认定为遗躯异常之丑陋的「葛德文」,或者一出生就满身恶兆角的「恶兆之子」,然而,如果我们结合上述的北派尤特人口述历史:

巨人生下了一个毁容的孩子后,对孩子的态度非常恶劣,以至于伟大的精神做出了回应,让土地变得炎热和荒凉,让敌人征服了巨人。

似乎同样的设定被迁移到了玛莉卡的孩子身上,我们不妨开个脑洞好了:玛莉卡藉由黑刀之夜和破碎战争的机会献祭掉祂们,是为了优生优育,而为了避免无上意志可能降下的天罚,就让灵庙好好守护祂们的遗躯。

至于「无魂半神」和「受侵蚀的失色太阳」的关系,在「日蚀纹大盾」和「日蚀纹熨斗形盾」中均有提及:

「日蚀纹大盾」
「受侵蚀的失色太阳」是「无魂半神(们)」的守护星,据说能保护他们远离命定之死。(根据日文版重新翻译,日文版的“他们”并没有被明确指代为骑士,但中文版和英文版都明确指向了骑士,令人十分困惑。)
「日蚀纹熨斗形盾」
「无魂半神(们)」长眠于此的漫步灵庙——据说「受侵蚀的太阳(蝕まれた太陽)」就是其象征。(根据日文版重新翻译,这里的“其”也没有被明确指代,中文版指向的是无魂半神,而英文版指向的则是漫步灵庙。)

值得注意的还有一个细节——「受侵蚀的失色太阳(蝕まれ、色を失くした太陽)」≠「受侵蚀的太阳(蝕まれた太陽)」,因为「日蚀纹大盾」上的太阳图案明显斑驳、模糊且灰暗,而「日蚀纹熨斗形盾」上的图案则规整、清晰且白亮。与此同时——在「群集灵庙」赐福点,有两座没有钟声响起、也没有灵庙士兵守护的灵庙,在其中的无头尸骸全身黝黑(其他灵庙中的则是白色),有趣的是,这里还无法复制曾经拥有法环大卢恩的蕾娜菈和六位半神的追忆。

据此,我们可以再试着开一点点脑洞:或许拥有法环大卢恩就意味着「没有失色」,也因此无法在已经失色的无魂半神那里兑换「没有失色的追忆」?换句话说,剩下五座有钟声和士兵相伴的灵庙中所躺着的五位无魂半神,虽然被视为丑陋的弃子,却都是抱持大卢恩直至死亡的狠角色?一旦接受了这个设定,似乎直接就能串起一个被掩藏的恐怖真相——除了“接肢”葛瑞克那继承自葛孚雷家族的大卢恩,以及蕾娜菈那「无缘诞生的半神所拥有的」大卢恩,“恶兆王”蒙葛特、“鲜血君王”蒙格、“亵渎君王”拉卡德、“碎星将军”拉塔恩、“米凯拉的锋刃”玛莲妮亚所持有的大卢恩,莫非全部都是从死掉的那五位半神手中流出的?

也正因上述推断,笔者倾向于认为,「日蚀纹熨斗形盾」中的“其”指的是漫步灵庙,而「日蚀纹大盾」中的“他们”指的是「无魂半神(们)」。也就是说,「受侵蚀的太阳」是漫步灵庙的象征,守护着「无魂半神(们)」的遗体,而更为特殊的「受侵蚀的失色太阳」则是所有「无魂半神(们)」的守护星——因为其象征的两座灵庙甚至已经不需要士兵守护。

至此,我们基本理清了「无魂半神(们)」和「受侵蚀的(失色)太阳」之间的关系。而「受侵蚀的失色太阳」与被谋杀的“黄金”葛德文的联系已经提到过,就在「日蚀钩剑」的战技「死亡闪焰」的描述之中:

让「失色太阳(色を失くした太陽)」寄宿死王子火焰的战技。

结合「日蚀钩剑」前方和击败老将之后遇到的两位灵体的对话文本:

灵体1:……噢,太阳啊!索尔的寒冷太阳啊!请您接受侵蚀(蝕まれ)吧,让无魂的尸骸,得以重生(再誕)……
灵体2:……万分抱歉,米凯拉大人。太阳还未受到侵蚀(蝕まれ),都怪我们的祈祷过于无力。您的友人还是无魂的状态……我可能无缘见到……您的圣树了……

我们不难发现第二个不等式——「受侵蚀的失色太阳(蝕まれ、色を失くした太陽)」≠「失色太阳(色を失くした太陽)」。结合上述「露缇尔等待着一群无魂半神的复苏(再誕)」的描述,似乎只有太阳接受了「侵蚀」之后,才能让无魂半神的尸骸「重生(再誕)」。那究竟什么才是「受侵蚀(蝕まれ)」呢?仅针对太阳来说,其实就是指遭受「日蚀」,但在和死王子相关的支线中,「受侵蚀(蝕まれ)」明显还具有其他的含义,不妨来听听「“狩猎死亡”D(arian)」是怎么形容的:

……你认识罗杰尔吗?躲在圆桌厅堂露台的,那个可悲的男人。
……他以前是位优秀的魔法剑士。天资聪颖,看似一派从容, 但意志坚定,不会受外力影响。可是你看,现在是什么德行?被玷污荆棘贯穿,不停讲些没用的废话──不堪入目,犹如半具尸体的东西。
……劝你要记牢了,那就是受死诞者魅惑的下场。当引导受到玷污,必会侵蚀(蝕み)[65]人……毁了人。

而葛德文之所以未受侵蚀,有可能像灵体1说的那样,是他不接受,也有可能是因为死龙的影响:

「死龙的追忆」
当“黄金”葛德文成为死王子之后,古龙就待在它的好友体内,不停与死亡搏斗──那是场不会获胜的战争,得到的战果只有侵蚀(蝕み)。
「死亡雷击」
使用古龙弗尔桑克斯受到死亡侵蚀(蝕まれ)后的力量的祷告。

从中我们还可以看到,侵蚀的主语——那死王子拒绝接受的对象——正是「死亡(死に)」。

游戏中与「受侵蚀(蝕まれ)」一词相关的物品还有「侵蚀短剑(蝕まれた短剣)」、「侵蚀木盾(蝕まれた木盾)」、「侵蚀皮盾(蝕まれた革盾)」、被猩红腐败所侵蚀的各种武器/防具、被两种起源辉石所侵蚀的亚兹勒/卢瑟特腕套……其中,侵蚀短剑是和 D 兄弟相关的道具,透过这把损毁短剑的外观形态和文本描述,不难发现它和「“觐见死亡”D(evin)」最终拿着的「紧密孪生剑」极为相似,可能是后者的短剑版本。然而,「紧密孪生剑」作为神圣武器,可以消灭死诞者,而与之配对的短剑却无法伤害到「侵蚀木盾/皮盾」描述中潜藏在史东薇尔城的某种「更为恐怖的事物」。

显而易见的是,这种「更为恐怖的事物」,其实就是葛德文的丑陋尸骸——尤其是那张露在地表、死不瞑目的扭曲遗容。有些人无法理解「除了深根底层,在史东薇尔城下也存在葛德文的遗体」这一事实,然而,分别位于史东薇尔城/深根底层的两个护符「死王子的脓疮/恶性脓疮」其实已经给出了暗示:

「死王子的脓疮」
据说那是死王子的脸──过去他被称作葛德文,是半神之中的初始死者,后来被埋葬在王城地底深处,那黄金树的根部。
「死王子的恶性脓疮」
据说那是死王子的脸──半神之中的初始死者、黄金之子(黄金の貴公子),那心有罣碍(死にきれ),受尽玷污的遗容。

这里的「死にきれ」很有意思,它对应着一个短语「死んでも死にきれない」,字面意思是「即使死了也死不了」,其想要表达的含义接近于「死不瞑目」,也就是「无法平静地死去/无法接受就这样死去」。这正应了上述的发现:「“黄金”葛德文作为黄金之子(黄金の貴公子),拒绝死亡的侵蚀,因而无法像其他无魂半神一样体面地死去,成为了半死不活的死王子——如死诞者一般的存在」——也正因如此,无法和死王子完全相容的死亡侵蚀,化为了从死王子遗躯上长出的「玷污荆棘」和具有寄生性的脓疮,逐渐逸散开来,并持续影响着交界地的诸多事物。在 Zullie The Witch 的 视频 中,我们可以看到,一些树根(甚至远在法姆·亚兹拉的也受此影响)上长有死王子的同款眼睛,一些螃蟹背上出现了死王子遗容样的脓疮,就连咒蛙的卡姿兰拟态大眼睛也变成了法环独有的死王子限定版本。(关于葛德文遗体上新增的鱼类特征以及那化为鱼尾的下肢,我们将会在「米凯拉的圣树」一节进行一些讨论。)

因此,笔者认为,史东薇尔城可能是“黄金”葛德文最初遇害的地方,虽然其遗骸已经被埋葬在深根底层,但具有寄生性的脓疮使其扭曲变形的肉身又重新诞生在了史东薇尔城的地下,成为罗杰尔口中的「异形身体(異形の躯,misshapen corpse)」和「神圣遗物(sacred relic,仅英文版提到了神圣这个形容词,不知道算不算画蛇添足,毕竟这是有配音的台词,宫崎老贼应该有过目)」。




未完待续……


由于笔者是用 Logseq 写的原文,矢呼并不完整支持 markdown 的语法,因此需要校对,以下是全部的内容目录:



来源:知乎 www.zhihu.com
作者:Zeta Eta

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。 点击下载

like

dislike

love

funny

angry

sad

wow

李芷晴 https://tszching.uk